"per le scale senza vuoto in mezzo per potersi sporgere e vedere, che rivelano con parsimonia e per gradi la loro spirale appiattita, lungo uno scricchiolio indiscreto il cui rumoe della strada termina in un secco sgocciolio, la sveglia aveva suonato troppo presto. Anche la strada aveva imitato l'alba e l'inizio d'un affaccendarsi, ma senza troppo impegno, col rumore di un passo affrettato e una persiana sbattuta."

La Cassure: 1

"La Rottura" - traduzione di Paola Farulli del romanzo "La Cassure" di Jean Pierre Faye, 1961

Questa sezione di Edition è dedicata al romanzo di Jean Pierre Faye "La Cassure", pubblicato da Editions du Seuil a Parigi, nel 1961.

La traduzione in Italiano di cui si presentano alcuni brani è stata eseguita da Paola Farulli, mia mamma, come tesi di laurea in Lingua e Letteratura Francese presso l'Università degli Studi Pisa, lavoro con il quale ha conseguito il massimo punteggio (110 e lode) ed il diritto alla pubblicazione.

Per molti motivi, tra cui un secondo figlio vivace e.. "generoso" nel donare "distrazioni" quale sono stato e tutt'ora son io, mia mamma non ha mai potuto perseguire e finalizzare quanto guadagnato con la sua bellissima traduzione di un altrettanto bellissimo romanzo di Faye, autore peculiare, unico, così come emerge immediatamente dalle prime righe del primo capitolo.

Durante lo studio per l'esame di "Organizzazione di conoscenze e di attività " col pfofessor Varanini, ho iniziato a pensare seriamente alla pubblicazione online di parte del materiale de "La Rottura" per molti motivi, tra cui le caratteristiche così particolari di destrutturalismo della penna di Faye, che si prestavano perfettamente all'ipertestualità ed alla sua resa tramite linguaggi di markup e strumenti web. Inoltre ero affascinato dalla possibilità di codificare il dattiloscritto di mia madre tramite lo standard TEI, e dunque passai all'encodifica dell'intera introduzione e del primo capitolo del romanzo: Giugno.

Tramite lo strumento IMT - Image Markup Tool ho invece iniziato a lavorare sul markup stretto delle immagini digitalizzate del materiale epistolario che ha accompagnato e scandito il lavoro di traduzione di mia mamma, ossia le lettere con le quali lei e Faye hanno discusso tanto de "La Cassure" quanto di Exagramme - la raccolta, o meglio "l'organismo" dei 6 romanzi di cui La Cassure è parte - e della poetica di Faye stesso. Le ultime lettere sono invece tra Faye e me, nel momento in cui riprendendo il lavoro di mia mamma dopo anni di polvere e libreria, ho sentito il bisogno di informare l'autore di La Cassure di quanto mi proponevo di fare, spinto anche dal miraggio di una prossima pubblicazione e dall'interesse di alcune case editrici che, invece, non si sono poi rivelate interessate o abbastanza interessate.

La pubblicazione online di questo materiale non vuole essere un surrogato alla mancata pubblicazione cartacea di "La Rottura", ma una via assolutamente parallela e complementare ad un sistema di pubblicazione "tradizionale" col quale, evidentemente, si apre una cassure...