﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "tei_ms.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../TEI/tei-xsl-5.12/p5/html/tei.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" n="testms">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>traduzione manoscritti ²kv ³čung e ³ma ³čung del rituale ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa</title>
        <author><persName><hi rend="italics">Stefano Zamblera</hi></persName> - 羞龙  Xiulong</author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <availability status="free">
          <p>This template file is freely available and you are
          hereby authorised to copy, modify, and redistribute it in
          any way without further reference or permissions.</p>
          <p>When making such modifications, you are strongly
          recommended to change the present text to include an
          accurate statement of the licencing conditions applicable
          to your modified text.</p>
        </availability>
                <date>Luglio 2008</date>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>versione xml della traduzione dei manoscritti del rituale ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <!-- <schemaSpec ident="tei_ms" start="TEI teiCorpus" prefix="" targetLang="en" docLang="en"> -->
        <!-- required modules -->
        <!-- <moduleRef key="header"></moduleRef>
        <moduleRef key="linking"></moduleRef>
        <moduleRef key="core"></moduleRef>
        <moduleRef key="tei"></moduleRef>
        <moduleRef key="textstructure"></moduleRef> -->
        <!-- optional modules -->
        <!-- <moduleRef key="namesdates"></moduleRef>
        <moduleRef key="transcr"></moduleRef>
        <moduleRef key="msdescription"></moduleRef>
      </schemaSpec> -->

      <!-- inizio testo -->
      <div1>
      <head>la traduzione dei manoscritti ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ²kv ³čung e ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ³ma ³čung</head>
<p>La storia di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, ovvero la traduzione dei manoscritti ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ²kv ³čung e ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ³ma ³čung appartenenti al rituale ²lv ²bar ²lv ¹za ³sa della cerimonia maggiore ²har ²la ¹lun ³kho; il mio lavoro di traduzione si basa sulla seguente bibliografia:</p>
<bibl>
<author>Joseph F. Rock</author>, <date>1939</date> <title>The Romance of </title>
<author>Joseph F. Rock</author>, <date>1963</date> <title>A ¹Na ²Khi English Encyclopedic Dictionary</title>
</bibl>
<div2>
<head>²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ²kv ³čung</head>
<p> In un passato lontano, quando ancora niente era definito, ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki si trovava presso ¹ši ¹ši ²ko e ripeteva a se stessa: ‘sto tessendo un abito’.</p>
<p>Lei utilizzava un filo giallo e blu, lei avvolse il filo blu al fuso ed il fuso era fatto di corallo; lei indossava abiti d'oro e d'argento</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ripeteva a se: ‘tessere velocemente o lentamente, o non tessere del tutto, davvero non m'importa! Forse sarebbe meglio che non tessessi del tutto’</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki guardò una volta in alto e vide un corvo che volava sopra di lei, allora chiese al corvo di portare per lei un messaggio, e disse:</p>
<p>oh corvo, dal basso all'alto ti affido un messaggio afficnhè tu lo consegni. Qualsiasi cosa tu porti è un carico pesante, portare un messaggio non è pesante; portare un albero è un carico pesante, portare le sue foglie non è un carico pesante; portare l’acqua, l’acqua è un carico pesante, portare la sua schiuma non è un carico pesante.</p>
<p>A mio suocero ²s ¹ši , alla mia suocera ²čung ¹čung ed ad ²la ¹ju mia amica ²ndzɿ ¹hur, ti prego consegna il messaggio...</p>
<p>Sotto il cielo da cui sono nati gli uomini, le 3 stelle maschio ¹žü non hanno ancora incontrato nessuna delle 3 stelle ¹kü femmine che sorgono: di queste una sono io!</p>
<p>Presso il villaggio di ²la ²lar ¹dü, laggiù dove la pecora non ha esplorato 3 dei molti ciuffi d’erba: di questi 3 ciuffi d’erba io sono uno!</p>
<p>Presso il villaggio si trova un bel ragazzo, e di tutte le ragazze di sua conoscenza vi sono 3 con cui lui non ha avuto alcun rapporto sessuale, ed io sono una di quelle 3!</p>
<p>Così soavemente come tu inviti le tue greggi, in quel modo chiamami ancora indietro: sella il cavallo dei Boa con una sella dorata! Vieni ed incontrami! Metti il mio corredo da sposa nel tronco ed incontrami con la mia dote!</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki affidò al corvo le parole di questo messaggio, dall’alto il corvo consegnò nuovamente le parole del messaggio in basso.</p>
<p>Il corvo disse:</p>
<p>per ²s ¹ši il suocero, per ²čung ¹čung la suocera, e per ²la ¹ju la compagna ²ndzɿ ¹hur, il corvo ripete le parole del messaggio. La vostra ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ha detto:</p>
<p>Sotto il cielo da cui sono nati gli uomini, le 3 stelle maschio ¹žü non hanno ancora incontrato nessuna delle 3 stelle ¹kü femmine che sorgono: di queste una sono io!</p>
<p>Presso il villaggio di ²la ²lar ¹dü, laggiù dove la pecora non ha esplorato 3 dei molti ciuffi d’erba: di questi 3 ciuffi d’erba io sono uno!</p>
<p>Presso il villaggio si trova un bel ragazzo, e di tutte le ragazze di sua conoscenza vi sono 3 con cui lui non ha avuto alcun rapporto sessuale, ed io sono una di quelle 3!</p>
<p>Così soavemente come tu inviti le tue greggi, in quel modo chiamami ancora indietro: sella il cavallo dei Boa con una sella dorata! Vieni ed incontrami! Metti il mio corredo da sposa nel tronco ed incontrami con la mia dote!</p>
<p>Il suocero ²s ¹ši, la suocera ²čung ¹čung, ²la ¹ju compagna ²ndzɿ ¹hur udirono le parole di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki e dunque risposero:</p>
<p>Noi, suocero ²s ¹ši, suocera ²čung ¹čung, ²la ¹ju compagna ²ndzɿ ¹hur desideriamo dare a lei ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki un messaggio, e di nuovo desideriamo dire:</p>
<p>Sotto il cielo da cui sono nati gli uomini, le stelle maschili ¹žü non hanno ancora incontrato 3 stelle della moltitudine delle stelle femminili ¹kü, e di queste tu dici di essere una? Le stelle sorgono tardi e non sono brillanti; nella stagione estiva, nel 3 mesi d’estate, il sole, la luna e le nubi, essi le nascondono; tu, come le stelle, sei dello stesso anno (sei nata lo stesso anno), tu non sei una della moltitudine delle stelle! (tu non sei una stella benevola)</p>
<p>Presso il villaggio di ²la ²lar ¹dü, dove la pecora non ha pascolato, delle moltitudini di ciuffi d’erba nate laggiù, 3 vi sono, di cui tu dici di esserne una? Questa erba ha germogliato tardi, e dunque non è verde brillante! Nell’inverno, durante i 3 mesi invernali, il ghiaccio invernale la uccide! Tu quindi sei erba appassita, nata lo stesso anno: tu non sei una di quelle moltitudini di ciuffi d’erba! Tu invece sei un ciuffo d’erba cattiva!</p>
<p>Presso il villaggio vi è un bel ragazzo che mai ha avuto rapporti sessuali con 3 delle molte ragazze sue conoscenti, e tu dici di essere una di queste 3? Tu sei una che ha avuto rapporti con un bravo ragazzo? Con un lebbroso piuttosto!</p>
<p>Piuttosto tu sei un cavallo affetto da ²phi ³thu!</p>
<p>Un serpente verde si è attorcigliato fra le tue gambe! Tu sei una che nasconde una rana verde in grembo (lett. nel palmo della tua mano). Tu sei una che porta con se la corda del suicidio ¹jou ¹bar, la corda con cui impiccarsi!</p>
<p>Così gentilmente come io inviterei il mio bestiame, ragazza, io ancora una volta non inviterò te; sellare il cavallo dei Boa con la sella dorata? No ragazza, io non verrò per incontrarti!</p>
<p>Porre il tuo corredo da sposa nel tronco della sposa? Io non verrò e non prenderò la tua dote.</p>
<p>Presso ¹dv ²me ¹đu ²dze ¹bu andrai laggiù e vi troverai [...] tuo marito. Va’!</p>
<p>Verso ¹đu ³khe ³e ¹lü ¹bu, io ti dico: io andrò e cercherò una moglie!</p>
<p>Il corvo, dall’alto, consegnò queste parole del messaggio a ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki:</p>
<p>Noi, suocero ²s ¹ši, suocera ²čung ¹čung, ²la ¹jü compagna ²ndzɿ ¹hur desideriamo dare a lei ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki un messaggio, e di nuovo diciamo:</p>
<p>Sotto il cielo da cui sono nati gli uomini, le stelle maschili ¹žü non hanno ancora incontrato 3 stelle della moltitudine delle stelle femminili ¹kü, e di queste tu dici di essere una? Le stelle sorgono tardi e non sono brillanti; nella stagione estiva, nel 3 mesi d’estate, il sole, la luna e le nubi, essi le nascondono; tu, come le stelle, sei dello stesso anno (sei nata lo stesso anno), tu non sei una della moltitudine delle stelle! (tu non sei una stella benevola)</p>
<p>Presso il villaggio di ²la ²lar ¹dü, dove la pecora non ha pascolato, delle moltitudini di ciuffi d’erba nate laggiù, 3 vi sono, di cui tu dici di esserne una? Questa erba ha germogliato tardi, e dunque non è verde brillante! Nell’inverno, durante i 3 mesi invernali, il ghiaccio invernale la uccide! Tu quindi sei erba appassita, nata lo stesso anno: tu non sei una di quelle moltitudini di ciuffi d’erba! Tu invece sei un ciuffo d’erba cattiva!</p>
<p>Presso il villaggio vi è un bel ragazzo che mai ha avuto rapporti sessuali con 3 delle molte ragazze sue conoscenti, e tu dici di essere una di queste 3? Tu sei una che ha avuto rapporti con un bravo ragazzo? Con un lebbroso piuttosto!</p>
<p>Piuttosto tu sei un cavallo affetto da ²phi ³thu!</p>
<p>Un serpente verde si è attorcigliato fra le tue gabe! Tu sei una che nasconde una rana verde in grembo (lett. nel palmo della tua mano). Tu sei una che porta con se la corda del suicidio ¹jou ¹bar, la corda con cui impiccarsi!</p>
<p>Così gentilmente come io inviterei il mio bestiame, ragazza, io ancora una volta non inviterò te; sellare il cavallo dei Boa con la sella dorata? No ragazza, io non verrò per incontrarti!</p>
<p>Porre il tuo corredo da sposa nel tronco della sposa? Io non verrò e non prenderò la tua dote.</p>
<p>Presso ¹dv ²me ¹đu ²dze ¹bu andrai laggiù e vi troverai [...] tuo marito. Va’!</p>
<p>Verso ¹đu ³khe ³e ¹lü ¹bu, io ti dico: io andrò e cercherò una moglie!</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ricevuto il messaggio disperò:</p>
<p>Io non ti voglio!</p>
<p>Io non ti ascolterò invece!</p>
<p>Io non ascolterò!</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki disse:</p>
<p>oh tigre, tu non eri ancora nata ma le montagne esistevano; quando la tigre nacque venne messa sulle montagne!</p>
<p>Il maiale nero girovaga nella valle, se non vi fosse stata alcuna valle, egli non vi avrebbe vagato perché non vi sarebbe stata una valle dove andare a girovagare.</p>
<p>Se non fosse stato per i rampicanti Clematei (Clemateis) non vi sarebbe stato niente da avvolgere attorno all’albero, se l’albero nono fosse stato diritto il rampicante non si sarebbe attorcigliato intorno all’albero, ma siccome l’albero è dritto allora il rampicante si attorciglia intorno.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki pianse durante tuttoil giorno. Nella notte il suo sonno era senza riposo, il suo cuore era buono, ma il suo pensiero era cattivo.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki infilò delle rocce scure nel suo abito e andò verso il fiume per suicidarsi, la superficie dell’acqua era blu scuro, anche i suoi occhi erano blu scuri; - ‘ il mio cuore è debole ’ - disse: lei non voleva uccidersi, dunque fece ritorno.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki intrecciò una corda, lei prese la nuova corda e si recò all’albero per commettere il suicidio, la cima nera dell’albero oscillò, ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, il suo cuore era spaventato, l’albero nero era nato senza bocca...</p>
<p>Pensò: ‘qui per commettere suicidio, per decompormi’; ma l’albero non la invitò, dunque lei non commise suicidio e di nuovo fece ritorno.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki calzò le scarpe dorate ai suoi piedi e si recò sulla collina per commettere suicidio: l’aspetto dell’altura era bianco puro, anche il suo volto era bianco puro, il suo cuore era spaventato, dunque lei non commise suicidio e di nuovo fece ritorno.</p>
</div2>
<div2>
<head>²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ³ma ³čung</head>
<p>All’inizio dei tempi, quando niente esisteva di ancora distinto, ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki sedette presso ¹ši ¹ši ²ko, cucendo un abito; cucendo velocemente o lentamente, le mie mani sono occupate (letteralmente le mie mani sono dentro al lavoro) ma i miei occhi neri non sono occupati.</p>
<p>
²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki guardò a nord (verso l’alto) e guardò a sud (verso il basso), nuovamente lei vide il corvo; lei chiese al corvo di portare un messaggio per lei:</p>
<p>qualsiasi cosa tu porti è un carico pesante; portare un messaggio non è pesante; portare un albero, l’albero è un carico pesante; portare le sue foglie non è un carico pesante. Trasportare dell’acqua, l’acqua è un carico gravoso, portare la sua schiuma non lo è.</p>
   <p> Per ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar un messaggio, io ti affido per essere consegnato.</p>
<p>Ieri e l’altro ieri (alcuni giorni or sono) abbiamo scambiato 2 o3 parole a proposito di ²lv (quegli amanti che hanno commesso suicidio impiccandosi); ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar non è entrato nel tuo cuore? (il fatto del suicidio degli amanti non ti ha colpito profondamente?)</p>
<p>Quando il cervo bianco beve dalla sorgente salata, il gusto rimane nella sua bocca, ed egli la desidera; l’agnello mangia l’erba; questa rimane nel suo cuore lui non la dimentica.</p>
<p>Se non fosse stato per l’argento, non vi sarebbe stato niente per essere uguagliato con l’oro; se non vi fosse stato del turchese, il corallo non avrebbe potuto essere eguagliato.</p>
<p>Se non vi fosse stato il pino; non vi sarebbe stato niente per sostituire la quercia; se non fosse stato per ³go ¹njü ³mun ¹njü ¹er, non vi sarebbe stato niente da annodare intorno all’albero; se non fosse stato per il figlio della zia materna ¹e ²kv, la figlia della zia non avrebbe potuto essere presa.</p>
<p>Così gentilmente come tu avresti invitato il tuo bestiame, dunque chiamami indietro ancora; sul cavallo Boa poni una sella dorata e vieni ed incontrami; poni il mio tesoro nel tronco matrimoniale ed incontrami con la mia dote.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar disse:</p>
<p>oh corvo, dal basso un messaggio dato all’alto, una volta detto, tu consegna! (riferisci quanto ti ho detto)</p>
<p>Io sono il pastore delle regioni dell’alto arco alpino, per 30 giorni io governo le pecore; nel tempo dell’Autunno, nei tre mesi dell’Autunno, nella stagione dell’Autunno, le pecore discendono dalla regione dei pascoli alpini.</p>
<p>Per 30 giorni io semino il grano; il grano è maturo, nell’estate matura; il grano maturo io metto nel granaio; nella stagione invernale ho detto che sarei andato.</p>
<p>Nel periodo invernale, nei 3 mesi d’inverno, nella stagione invernale, la neve bianca discende; lo scricchiolio della neve che discende si può sentire; io ho i piedi, ma io non ho scarpe; camminare nel freddo non è possibile; nel tempo dell’inverno io non posso venire.</p>
<p>In primavera ho detto che sarei andato; nella stagione della primavera; nei tre mesi della primavera, io sono preoccupato che non vi saranno più provviste, (qui) non vi è alcuna scorta di cibo immagazzinata; dunque nella primavera non posso promettere di andare.</p>
<p>La notte è giunta, io sono quasi arrivato; nella notte io non posso arrivare; un mese è andato io sono quasi arrivato; questo mese io non posso arrivare; un anno è andato io sono quasi arrivato; questo anno io non posso venire.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar proseguì e disse:</p>
<p>una notte io pensai che fosse, ma 3 notti sono già passate; un mese io pensai che fosse, ma 3 mesi sono già passati; un anno io pensai che fosse, ma 3 anni sono già passati!</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki a ¹ši ¹ši ²ko dove aveva finito di tessere, laggiù lei sedeva e tesseva una stoffa. ¹Ju ²ži ¹e ²tsɿ e ³ko ³thu ²se ¹kwo, questi due, con la sua bocca, lei chiamò una volta, e si generarono 100 suoni; loro chiamarono cento volte e mille suoni si generarono; ¹ju ²ži ¹e ²tsɿ e ³ko ³thu ²se ¹kwo, questi due dissero:</p>
<p>Nella terra ²be ²dži ²si se una persona non lavora una persona non otterrà il cibo dalla terra; se una persona non alleva il bestiame, una persona non otterrà il latte, in questa terra.</p>
<p>Se una persona non intrappola animali selvaggi, una persona non può prenderli nella terra.</p>
<p>Anche se tutti lavorano diligentemente, ancora non vi è niente da mangiare in questa terra.</p>
<p>Anche se tutti allevano le pecore diligentemente, ancora non vi è alcuna abito per essere tessuto nella terra.</p>
<p>Vieni, lascia che i tuoi occhi felicemente guardino i soavi pascoli alpini; lascia che i tuoi piedi felici poggino sull’erba dello ¹ju ²vu (commetti il suicidio e così i tuoi piedi vagheranno sui prati dei pascoli alpini); lascia che le tue mani mungano lo Yak</p>
<p>Lascia che la tua casa siano le nuvole, vieni dove le nubi abitano sulle alte montagne, vieni e bevi l’acqua fresca dei pendii montani; vieni e mangia lo zucchero delle foglie dell’abete; vieni ed usa la tigre rossa come il tuo destriero (letteralmente destriero è reso con "cavallo da condurre"), conduci il cervo bianco secondo il tuo volere come il tuo bestiame</p>
<p>Vieni, mungi la cerva dalle grandi orecchie; tessi il vento che soffia e le nuvole bianche!</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki chiese a se stessa: ‘ è così?’</p>
<p>dopo aver riflettuto rispose: ‘io penso questo veramente!’</p>
<p>Il suo cuore era buono, ma il suo pensiero era indemoniato.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki vide che se si fosse impiccata avrebbe avuto pace e non più miseria.</p>
<p>¹ju ²ži ¹e ²tsɿ e ³ko ³thu ²se ¹kwo: questi due demoni causarono un’apparizione, e 3 nuvole bianche dal cielo, come se fossero appese per il loro collo; tre righe bianche di pioggia sulla terra come se fossero appese per il loro collo.</p>
<p>Tre striature di vento bianco sulla montagna come se fossero tre corpi; lei vide tre bellissime zolle d’erba sul terreno come se fossero appese per il collo; lei vide una farfalla appesa ad un ramoscello di un albero; la libellula appesa pei il picciolo dell’Artemisia: dove essi erano appese laggiù lei venne e vide.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki cucendo presso ¹ši ¹ši ²ko, sedeva e tesseva un abito; un piccolo serpente si snodava intorno; il serpente era legato da una corda per il collo al fuso; i suoi occhi erano come occhi di argento e d’oro; le sue corna erano come il turchese ed il corallo.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ripeteva a se stessa:‘ ...andare ed impiccarmi forse potrebbe darmi felicità, il mio cuore si placherebbe; non andare e non impiccarmi mi lascerebbe nella miseria e nella sofferenza.’</p>
<p>C’era una volta molto tempo fa; ²mua ²gv ³go ²dse ³mi; lei commise ¹ju ²vu e s’impiccò presso ²mua ²gv ³kv; i suoi occhi erano come il corallo.</p>
<p>³go ²dse ³go ¹lar ³mi anche lei commise ¹ju ²vu presso ²mua ²gv ¹ho, la schiuma bianca dalla sua bocca era come l’argento e l’oro.</p>
<p>Lei (²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki) andò a vedere ³e ²gv ²bo ³dšo ³mi, lei commise ¹ju ²vu presso ²mua ²gv ³ma; le sue ossa erano bianche come il guscio della conchiglia; lei (²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki) vide dove aveva commesso il suicidio.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki continuava a ripetersi: ‘ Andare ed impiccarmi forse potrebbe darmi felicità, il mio cuore si placherebbe; non andare e non impiccarmi mi lascerebbe nella miseria e nella sofferenza...’</p>
<p>La gru bianca si impiccò nella regione delle nuvole; le sue piume erano d’argento e d’oro; il cuculo si impiccò sulla cima dell’albero verde; le sue piume erano di turchese e di corallo.</p>
<p>Il gufo s’impiccò nella grotta dell’alta montagna, le sue piume erano come l’argento e l’oro.</p>
<p>Il tordo dalla coda bianca (Ianthocincla maxima) s’impiccò sulla cima della canna gialla di bambù; le sue piume erano come l’argento e l’oro; il Tragopan (Tragopan temminckii) s’impiccò alla quercia gialla, le sue piume erano come il turchese ed il corallo.</p>
<p>Il fagiano di Stone (Phasianus colchicus elegans) ed il fagiano di Lady Amherst (Phasianus colchicus Chrysolophus amherstiae) entrambi si sono impiccati al pendio del burrone; le loro piume erano come piume d’argento e d’oro.</p>
<p>La tigre rossa s’impiccò nella regione dell’alta montagna; le sue strisce erano come l’argento e l’oro.</p>
<p>Il cervo bianco s’impiccò nella regione dove risiede la nebbia; i suoi palchi erano come I rami del pino e della quercia.</p>
<p>La femmina del capricorno selvatico con la criniera blu s’impiccò nella caverna dell’alta montagna; la sua criniera era come il turchese ed il corallo.</p>
<p>Il moschide (Moschus) dai denti lunghi lunghe s’impiccò all’albero piegato dal vento; i suoi denti erano come l’argento e l’oro.</p>
<p>Il Fagiano orecchiuto del Tibet dalle zampe rosse (Crossoptilon harmani) s’impiccò ad un albero di Ginepro; le sue piume erano come di turchese e di corallo.</p>
<p>L’avvoltoio monaco (Aegypius monachus) si è impiccato sotto la rete larga; i suoi occhi sono come l’argento e l’oro.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki andò a vedere questi morti e decise: ‘andare ed impiccarmi mi porterà pace!’</p>
<p>Il suo cuore era buono na il suo pensiero demoniaco.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki indossò le sue scarpe dorate; si recò sulla collina per impiccarsi; ma la collina nera non aveva alcuna bocca, per ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki laggiù per morire la collina non avrebbe potuto parlare; dunque lei ritornò senza essersi impiccata.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki intrecciò una corda, portò la corda con se ed andò sino ad un albero per impiccarsi;l’albero nero non aveva una bocca, laggiù per impiccarsi l’albero non le avrebbe potuto dire; laggiù per impiccarmi, io non ho detto; dunque ritornò ancora.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki mise delle pietre nere nel suo abito; dunque andò nell’acqua per morire; laggiù per morire, io non ho detto che avrei voluto; dunque ritornò nuovamente.</p>
<p>Lei andò ad ovest, verso l’albero del monte Sumeru per morire; la corda nera non aveva nessuna bocca, la ragazza dentro il suo cuore non aveva ancora deciso di legare il nodo...: la ragazza dentro di se aveva deciso davvero di morire: ‘va ragazza! E fa il nodo alla corda.’</p>
<p>La quercia gialla non ha bocca, la ragazza nel suo cuore non aveva deciso di morire: ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki rifletteva: ‘se non fosse stato per la quercia gialla io non avrei deciso di morire, di tagliar via la mia vita; ma fin quando vi sarà una quercia gialla, io ho deciso di morire. Allora io vado!’</p>
<p>Uccidersi impiccandosi; questa era la tradizione del passato.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, nell’ovest sul grande monte ³ši ²lo ²da ¹dzar, corse per impiccarsi. 3 giorni e 3 notti passarono prima che lei s’impiccasse.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, aveva perduto una vecchia vacca nera, dove era andata lui non vide.</p>
<p>Quando gli animali domestici sono smarriti e non sono cercati, allora il dio potrebbe esserne dispiaciuto; se viene perso del grano e non viene cercato, il dio del terreno potrebbe esserne dispiaciuto.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar andò in cerca della sua vacca nera dispersa, ed arrivò ai piedi della montagna ³ši ²lo ²da ¹dzar.</p>
<p>Nell’ovest ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki si era impiccata al grande albero del monte ³ši ²lo; il suo corpo era morto ma non la sua anima; la sua anima era ancora capace di parlare e disse a ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar:</p>
<p>Alcuni giorni fa io ho dato all’uccello [...]... un messaggio; mille messaggi ho dato a lui; non li hai ricevuti? Al corvo nero io diedi un messaggio; mille messaggi il corvo ha portato; mille messaggi io gli ho dato; non li hai ricevuti?</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar rispose:</p>
<p>I mille messaggi di ³tsɿ ²li, questi ho ricevuto; i mille messaggi del corvo, questi io ho ricevuto.</p>
<p>Durante i 3 mesi d’inverno ho detto che sarei andato; piedi io ho, ma non scarpe; camminare (con i piedi nudi) nel freddo non è possibile; nella stagione d’inverno io non avrei potuto venire. Nella primavera ho detto che sarei andato; nella stagione della primavera, nei 3 mesi di primavera, io ero preoccupato che non vi sarebbero state più vivande; scorte di cibo non vi era niente, per cui in primavera non sarei potuto arrivare.</p>
<p>Nell’estate io ho detto che sarei andato; durante la stagione estiva, in questi 3 mesi; la pioggia ha picchiettato forte; io ho il corpo, ma non vestiti; tutto bagnato io non sarei potuto andare; nella stagione estiva non sarei potuto arrivare.</p>
<p>Nella stagione autunnale io ho detto che sarei andato; nella periodo dell’autunno, in questi 3 mesi ho una gran quantità di lavoro; per 30 giorni ho mietuto il grano; il grano maturo ho messo nel granaio; nella stagione autunnale non sarei potuto arrivare.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar disse:</p>
<p>Una notte pensavo fosse quella (in cui consumare il suicidio ¹ju ²vu), ma 3 notti sono già passate; un mese io pensavo fosse quello; ma 3 mesi sono già passati; un anno io pensavo che fosse quello, ma 3 anni sono già passati.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar disse a ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki:</p>
<p>Così come la pecora, lei non desiderava obbedire, lei non volevaseguirmi sui pascoli alpini; così io sonoil ragazzo che non desiderava seguire la ragazza</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar non esprime assenso a seguire ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki nel suicidio.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki; il fiore d’argento è velocemente appassito; il fiore d’oro è velocemente appassito; il fiore di turchese è velocemente appassito; il fiore di corallo è velocemente appassito.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar guardò velocemente al cielo e pianse; le sue lacrime caddero sulla terra; egli disse:</p>
<p>    ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, se io mettessi sulla tua bocca il respiro della capra o il respiro della pecora tu sarai nuovamente capace di parlare?</p>
<p>    Se io ti dessi occhi di turchese e di corallo, tu saresti ancora una volta capace di vedere?</p>
<p>    Se legassi le radici del pino e della quercia ai tuoi piedi, saresti capace ancora una volta di camminare? Se sostituissi i tuoi denti con denti d’argento e d’oro (saresti ancora capace di ridere?) e ti dessi del cibo saresti capace di mangiare?</p>
<p>    Se io ti dessi del vino tu saresti capace di bere? Se io ti dessi della pancetta, se io ti dessi della carne saresti capace di mangiare?</p>
<p>    Se io ti dessi scarpe dorate per i tuoi piedi, ti saresti capace di calzarle? Se io ti dessi un abito, tu saresti capace di indossarlo?</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki rispose:</p>
<p>    Ora ti darò queste parole per farti comprendere; perfino se tu mi darai il respiro della capra e della pecora io non sarò capace di parlare, non vi è alcuna tradizione.</p>
<p>    Perfino se tu mi darai occhi di turchese e di corallo, io non sarò capace di vedere, non vi è alcun precedente; se tu aggiungerai (ai miei piedi) le radici del pino e della quercia, io non sarò ancora capace di camminare ancora; se u mi darai denti d’argento e d’oro; perfino se tu mi darai del cibo io non sarò capace di mangiarlo.</p>
<p>Se tu mi darai del vino io non sarò capace di berlo.</p>
<p>    Perfino se io ricevessi la pancetta e la salsiccia io non sarei capace di mangiare.</p>
<p>    Se tu mi darai abiti d’argento e d’oro io non sarò capace di indossarli.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki disse a ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar: ‘Durante il giorno verranno la gru ed il falco e pregheranno per me? Nella notte verrà il gatto selvatico e la volpe e pregheranno per me?’</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar estrasse la sua spada dal suo fianco; e tagliò la corda con la quale ²Kha ²me ¹đu ³mi ²kiavevoa legato il suo collo.</p>
<p>Prese il suo mantello di feltro bianco e ricoprì il suo corpo; presso ²zi ²run ²muen ¹dzu ¹lv la cremò.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki disse:</p>
<p>    Bruciami finché le mie ossa non saranno tornate bianche di nuovo ed il mio corpo non sarà divenuto cenere ardente e fuliggine nera!</p>
<p>    Verso ¹che ²nji ²dze ¹khe ¹bu, qui ti prego accompagna la mia anima, oppure per ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki durante il giorno (nel tempo del dì) la gru ed il falco non pregheranno per lei; nella notte neppure lo faranno il gatto selvatico e la volpe, pregheranno.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar le rispose:</p>
<p>    ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ora ti darò queste parole per farti capire: prima di tutto dobbiamo attendere che arrivi un anno propizio; dobbiamo aspettare l’apparizione di un mese propizio.</p>
<p>    Dovremo aspettare l’arrivo dei venti invernali; [...]dovremo aspettare finché l’erba non sarà di nuovo verde, dovremo attendere finché l’Artemisia non ritorni gialla come l’oro; dovremo aspettare finché le foglie degli alberi non diventino gialle come l’oro; dovremo aspettare il richiamo delle gru, ed attendere il ritorno delle anatre, dovremo aspettare che l’acqua sgorghi dalle rocce ricoperte dai pini.</p>
<p>    Dovremmo aspettare finché i campi non saranno stati arati e le spighe maturate e le vacche saranno stanche; dovremo aspettare finché il vino non sarà stato bollito e fermentato; dovremo attendere finché lo zucchero non sarà stato bollito e riposto; dovremo attendere finché i maiali non saranno capaci di impennarsi sulle zampe posteriori e saranno ingrassati; fino ad allora io non porterò (le tue ceneri) e non le deporrò prima della grande porta.</p>
<p>    Io accompagnerò la tua anima dai tuoi antenati materni 3 generazioni indietro; io sacrificherò per te tre tipi di animali come offerta.</p>
<p>    Verso il reame dei tuoi antenati, e verso la terra dei tuoi antenati io accompagnerò la tua anima; verso tuo padre e tua madre defunti; io accompagnerò la tua anima in alto.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki disse:</p>
<p>    ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar anche se tu mi darai il respiro della capra e della pecora; io non sarò più capace di parlare, per cui io non ho ricevuto ³sa; io non arriverò mai al regno di mio padre, e non giungerò mai al reame di mia madre.</p>
<p>    Non accompagnare la mia anima al regno dei miei antenati ed alla terra dei miei antenati; non aspettare per prima cosa per un anno propizio; non aspettare per un mese propizio disposto da ²du e da ¹se.</p>
<p>    Non attendere sinché il vino non sarà bollito e fermentato; non aspettare fino a quando lo zucchero sarà bollito e riposto; non prendere il mio corpo e lasciarlo prima della porta principale.</p>
<p>    Fino a ¹che ²nji ²dze ¹khe ¹bu,ai piedi di ¹ju ³ču ²lv ²me ²khva, dove abita ¹ju ²ži ¹e ²tsɿ ³go ³thu ²se ¹kwo, laggiù accompagna la mia anima.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar estrasse la sua spada dal suo fianco; e tagliò la corda con la quale avevoa legato il suo collo.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki disse: ‘ Togliti il mantello di feltro bianco e rivesti il mio corpo e presso ²zi ²run ²muen ¹dzu ¹lv laggiù cremami; bruciami finché le ossa ancora una volta diverranno bianche, ed il mio corpo non sarà diventato cenere ardente e fuliggine nera.’</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki disse:</p>
<p>    ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar il tuo cuore brama ardentemente tesori, come il toro castrato dagli occhi neri, e 70 agnelli assetati dopo il sale?</p>
<p>    Presso ¹phar ³na ¹dü ²ka ³čung, sotto una roccia nera, laggiù vi sono rocce argentate, rocce d’oro, rocce di turchese e di corallo...</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ordinò: ‘3 anni, 3 mesi e 3 giorni, se questo periodo non sarà passato tu non prenderai il turchese ed il corallo!’</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar dissele rispose impaurito:</p>
<p>    ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki tu non chiamerai e libererai le nuvole bianche ed il vento bianco del cielo?</p>
<p>   Nel tuo cuore buono tu hai avuto pensieri malvagi? Pensieri demoniaci? Tu hai pronunciato parole perfide e indemoniate? Tu hai chiamato e mandato la neve dal cielo? Tu hai liberato i demoni davanti al bestiame ed il veleno davanti al grano?</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki rispose e domandò:</p>
<p>    ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, alcuni giorni or sono noi scambiammo 2 o 3 messaggi; ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar questi sono ancora nel cuore?</p>
<p>    Come il cervo bianco che beve della sorgente salata ed il sapore rimane nella sua bocca; e come l’agnello che ha mangiato dell’erba ¹ju, questi messaggi sono sempre nel tuo cuore, questi non hai ancora dimenticato?</p>
<p>    Io non chiamerò e non manderò le nubi bianche ed il vento bianco dal cielo.</p>
<p>    Io non ho mai pronunciato parole perfide dalla mia bocca; e di nuovo, ti dico nel mio cuore io non penserò in modo indemoniato; io non libererò il demone davanti al bestiame; io non libererò il veleno davanti al grano.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar ritenne che questo pensiero fosse vero; estrasse la sua spada dal fianco e tagliò la corda con la quale ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki si era impiccata; e dunque ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki giacque sul terreno.</p>
<p>Egli si tolse il suo mantello di feltro bianco e con questo rivestì il suo corpo; egli la cremò presso ²zi ²run ²muen ¹dzu ¹lv finché le sue ossa non tornarono di nuovo bianche, ed il suo corpo cenere ardente e fuliggine nera.</p>
<p>Mentre ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki veniva cremata egli pensava: ...nel tempo del dì (durante il giorno) né alla gru né al falco sarà permesso di pregarti; nella notte il gatto selvatico e la volpe non ti potranno pregare.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar bramava i tesori nel suo cuore, come un toro castrato con gli occhi neri e come 70 agnelli desiderano il miglio.</p>
<p>²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, 3 anni, 3 mesi, 3 giorni e 3 ore non erano ancora passate, quando ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar presso ¹phar ³na ¹dü ²ka ³čung prese da sotto la roccia nera l’argento, l’oro, il turchese ed il corallo.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki adesso dalla sua bocca invia parole demoniache e nel suo cuore adesso il pensiero è maledetto; lei chiamò ed inviò le nuvole nere (lett. non bianche) ed il vento nero (lett. non bianco) ululante dal cielo.</p>
<p>Dietro agli animali domestici lei inviò il demone; dietro al grano lei inviò il veleno.</p>
<p>²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki prese la corda, la corda con cui si era impiccata e la legò intorno al collo di ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar e lo uccise.</p></div2>
<div2>
<head>Due conclusioni</head>
<p>
<graphic url="endR.jpg"/>
<hi rend="small">suicidio rituale Naxi per impiccagione, tratto da Rock, 1939</hi>
</p>
<p>Con questa rubrica termina la vicenda di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki con la tragica fine anche del suo amante, il giovane pastore ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar.</p>
<p>Anche secondo la versione tramandata dal manoscritto ²har ²la ¹lun ³kho ²du ¹mun - libro degli indici della cerimonia ²har ²la ¹lun - ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar si uccise, così come raffigurato dal pittogramma tratto da esso: la storia narra, come nella versione ivi tradotta, che ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, ormai demone del suicidio, cinse al collo del proprio amante un capo della corda, mentre egli legò l’altro capo ad un bambù e quindi s’impiccò. In altre versione del manoscritto, tuttavia, la vicenda segue un epilogo diverso: la corda maledetta con cui ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar tenta il suicidio fortunatamente non lo porta alla morte, ma gli provocherà un terribile anatema; il pastore, ignaro e felice di essere sopravvissuto al terribile attacco dei demoni del vento e dell'ira di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, ritorna sui propri passi e sulle proprie decisioni, dunque rinuncia al suicidio e decide di far ritorno alla sua dimora.</p>
<p>Una volta rientrato cade preda del violento anatema scatenato dalla corda maledetta da ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki e dunque si ammala gravemente, così gravemente che la maledizione lo rende del tutto paralizzato, incapace di muoversi.</p>
<p>Egli allora conferisce con un ¹lü pɯ, uno stregone/sciamano, che predice per lui un oroscopo e che rivela al pastore la possibilità di guarigione solo attraverso l'esecuzione di un rituale.</p>
<p>Essendo ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar paralizzato, allora un Dongba esegue per lui la cerimonia ²har ²la ¹lun ³kho, dopo la quale tutti i demoni del suicidio saranno adeguatamente propiziati e placati e l'anima di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki riscattata, così che lo spirito della giovane potrà raggiungere i propri antenati nel regno dei morti; gli anatemi di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki dunque si dissolveranno e ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar riguadagnerà la salute.</p>
</div2>
    </div1>    
    </body>
  </text>
</TEI>
