﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI SYSTEM "../main/tei_ms.dtd">
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../TEI/tei-xsl-5.12/p5/html/tei.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" n="testms">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>²lv ²bar ²lv ¹za ³sa ³ma ³čung, folio 2 recto</title>
        <author><persName><hi rend="italics">Stefano Zamblera</hi></persName> - 羞龙  Xiulong</author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <availability status="free">
          <p>This template file is freely available and you are
          hereby authorised to copy, modify, and redistribute it in
          any way without further reference or permissions.</p>
          <p>When making such modifications, you are strongly
          recommended to change the present text to include an
          accurate statement of the licencing conditions applicable
          to your modified text.</p>
        </availability>
                <date>Agosto 2008</date>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Written from scratch.</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <!-- <schemaSpec ident="tei_ms" start="TEI teiCorpus" prefix="" targetLang="en" docLang="en"> -->
        <!-- required modules -->
        <!-- <moduleRef key="header"></moduleRef>
        <moduleRef key="linking"></moduleRef>
        <moduleRef key="core"></moduleRef>
        <moduleRef key="tei"></moduleRef>
        <moduleRef key="textstructure"></moduleRef> -->
        <!-- optional modules -->
        <!-- <moduleRef key="namesdates"></moduleRef>
        <moduleRef key="transcr"></moduleRef>
        <moduleRef key="msdescription"></moduleRef>
      </schemaSpec> -->

      <!-- inizio introduzione -->
      <div1>
      <head>Folio 2 recto - annotazioni IMT</head>
      <p><ref target="../annotated/03.htm"><graphic url="http://memory.loc.gov/service/asian/asnaxi/nza/nza079/0003r.jpg"></graphic></ref></p>
<p>Folio 2 recto presenta una bellissima miniatura sul margine sinistro raffigurante la protagonista della vicenda narrata, ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, ritratta in abito rosso e con l'acconciatura dei capelli raccolta secondo la tipica tradizione Naxi, acconciatura decorata da due fiori scarlatti.</p>
<p>Il folio è diviso in 3 righe, e ciascuna riga è a sua volta suddivisa in 2 o 3 rubriche: questo schema di suddivisione è mantenuto praticamente in tutti i manoscritti della tradizione pittografica Dongba, con alcune varianti nel numero di rubriche e, molto raramente, nel numero delle righe.</p>
<p>Alcuni pittogrammi recano ancora visibili le tracce di una colorazione interna che, per la maggior parte dei geroglifici, non è più visibile o non è più stata applicata dallo scriba; malgrado il folio sia ben curato (e ben conservato) lo stile che lo scriba ha adottato per le restante pagine del manoscritto è abbastanza trascurato e frettoloso, dando l'idea di eseguire in fretta alcuni pittogrammi e compiendo diversi "errori" o "sostituzioni" per omofonia non ricorrenti ed inesatte.</p>
      <div2>
      <head>Rubrica I</head>
      <p><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r1.jpg"></graphic></p>
      <p>Traslitterazione:</p>
      <p>Lettura: ¹a ²la ²mua ³šar ²be ²thu ¹dzhi²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, ²run ¹da ¹ši ¹ši ²ko, ‘²run ¹da ²mua ²čung ¹ho, ¹la ¹mjou ²lo ²dju ²la, ¹mjou ¹na ²lo ²mua ²dju’.</p>
<p>Traduzione: all’inizio dei tempi, quando niente esisteva di ancora distinto, ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki sedette presso ¹ši ¹ši ²ko: ‘‘cucendo un abito; cucendo velocemente o lentamente, le mie mani sono occupate,’’ (letteralmente ‘‘le mie mani sono dentro al lavoro’’) ‘‘ ma i miei occhi neri non sono occupati’’.</p>
<p>Analisi:</p>
<p>Il primo pittogramma del manoscritto ¹a rappresenta la testa di una tigre, ma in questo caso è utilizzato per il suo valore fonetico ed è chiave della frase non scritta ¹a ²la ²mua ³šar ²be ²thu ¹dzhi, una “frase fatta” con la quale inizia la maggior parte dei mss. Dongba il cui significato è d’indicare un tempo passato remoto non ben identificato, in cui le cose non erano ancora distinte (separate, distinzione del cielo dalla terra e loro stabilizzazione attraverso la creazione del monteKailas ), e quindi la lettura: all’inizio dei tempi, quando non esisteva niente di distinto.</p>
<p>Il pittogramma seguente rappresenta ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki, l’eroina del romanzo, seduta in un luogo il cui toponimo Naxi è ¹ši ¹ši ²ko di cui non vi è scrittura, ma esso è letto dai Dongba (Rock, 1939: 23) e probabilmente il nome di un centro di produzione artigianale di vestiti e tessutii, oppure direttamente la casa e la bottega di un artigiano del tessile presso cui lavorava ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki.</p>
<p>Il pittogramma ²ko indica un fuso e dunque il pittogramma ¹ši che indica il filo usato per tessere.</p>
<p>Per i pittogrammi ed i costrutti rimanenti vide <ref target="../annotated/o3.htm">lavoro di codifica con IMT</ref>.<!--, sia 1st volume, pg. 25 r. IX.--></p>
      </div2>
      <div2>
      <head>Rubriche II, III</head>
      <p><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r2.jpg"></graphic><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r3.jpg"></graphic></p>
      <p>Traslitterazione:</p>
      <p>Lettura: ²kʰo ¹lü ¹ne, ²le ¹ka ²le ¹lü ¹do; ²le ¹ka ¹na ²kʰo ¹pɯ; ‘²č ³pɯ ²č ¹gu ¹lü; ²ko ³pɯ ¹gu ²mua ¹lü; ¹dzar ³pɯ ¹dzar ¹gu ¹lü; ¹ši ³pɯ ¹gu ²mua ¹lü; ¹đi ³pɯ, ¹đi ¹gu ¹lü; ¹dar ³pɯ ¹gu ²mua ¹lü’.</p>
<p>Traduzione: [ ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki ] guardò a nord (verso l’alto) e guardò a sud (verso il basso), nuovamente lei vide il corvo; lei chiese al corvo di portare un messaggio per lei; ‘‘qualsiasi cosa tu porti è un carico pesante; portare un messaggio non è pesante;portare un albero, l’albero è un carico pesante; portare le sue foglie non è un carico pesante. Trasportare dell’acqua, l’acqua è un carico gravoso, portare la sua schiuma non lo è.’’</p>
<p>Analisi:</p>
<p><!--Vide 1st volume, pg. XXVI r. 2. -->Il significato delle parole di ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki rivolte al corvo alludono al fatto che portare lei stessa per poter così parlare con il proprio amante sarebbe stato per l'animale un carico molto pesante, ma portare il suo messaggio non lo sarebbe stato. ²kʰo il pittogramma che rappresenta le corna di un animale è qui usato come fonema per ²kʰo voce, parlare; sotto il pittogramma ¹gu rappresenta un uomo intento a trasportare un carico sulle proprie spalle : il pittogramma è scritto solo una volta nel ms., ma verrà letto 6 volte. Dunque i simboli ²mua negazione, non, e ¹dzar seguito dal pittogramma ¹ši foglia, nuovamente sottostante la negazione ²mua sono le chiavi mnemoniche della frase: ‘ ²ko ³pɯ ¹gu ²mua ¹lü; ¹dzar ³pɯ ¹dzar ¹gu ¹lü’ - ‘ portare un messaggio non è pesante; portare un albero, l’albero è un carico pesante; portare le sue foglie non è un carico pesante’. Dunque la coppia di pitogrammi ²mua negazione ed il pittogramma composito, costituito da ¹đi acqua che è stato fuso al pittogramma ¹dar pronunciato nella lettura colloquiale, oppure ¹do con la pronuncia dei testi letterari, col significato di schiuma , sono le chiavi mnemoniche della frasi: ‘¹ši ³pɯ ¹gu ²mua ¹lü; ¹đi ³pɯ, ¹đi ¹gu ¹lü; ¹dar ³pɯ ¹gu ²mua ¹lü’ - ‘ Trasportare dell’acqua, l’acqua è un carico gravoso, portare la sua schiuma non lo è’. </p>
      </div2>
      <div2>
      <head>Rubrica IV</head>
      <p><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r4.jpg"></graphic></p>
      <p>Traslitterazione:</p>
      <p>Lettura: ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar ²kʰo ¹du ³še ²du.</p>
<p>Traduzione: Per ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar un messaggio, io ti affido per essere consegnato.</p>
<p>Analisi:</p>
<p>Il primo carattere rappresenta la figura di ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, sopra di lui il carattere fono/sillabico Geba ¹phar - bianco, ne è complemento fonetico. Successivamente, il carattere fonetico Geba ¹du numerale 1, si riferisce al messaggio che ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki affida al corvo per riferirlo al suo amante ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar. Lo stesso carattere Geba è però letto anche ¹du - dire, parlare.</p>
<p>L’ultimo pittogramma ¹du, rappresenta il concetto filosofico equivalente del cinese 陽 Yang, il principio maschile attivo: secondo la tradizione Naxi ¹du è il creatore del cielo, e sua moglie ¹se, associabile al principio femminile passivo cinese 陰 Yin, la creatrice della terra.</p>
<p>Il pittogramma, comunque, in questo contesto è stato utilizzato per indicare l’omofono ¹du raccontare, riferire le parole del messaggio.</p>
<p>La parola ndü, ma letta con il primo accento, significa inoltre usanza, costumanza, utilizzo, pratica, e nella lingua e nella tradizione Naxi, se qualcuno incarica una persona di agire come proprio intermediario per qualche affare, si usa l’espressione: ²kʰo ¹du ³še 2ne, che potrebbe essere tradotta con metti in buone parole, ed in questo caso l’unica sillaba non scritta sarebbe ²kʰo - messaggio, sottinteso dalla rubrica precedente.</p>
      </div2>
      <div2>
      <head>Rubriche V, VI</head>
      <p><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r5.jpg"></graphic><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r6.jpg"></graphic></p>
      <p>Traslitterazione: </p>
      <p>Lettura: ¹e ¹njü ²la ³šar ¹njü; ²lv ²ta ¹njü ¹s ¹zhu; ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar; ¹nu ¹mjou ²ji ²hu ¹se.</p>
      <p>Traduzione: Ieri e l’altro ieri(alcuni giorni or sono) abbiamo scambiato 2 o3 parole a proposito di ²lv (quegli amanti che hanno commesso suicidio impiccandosi); ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar non è entrato nel tuo cuore?’(il fatto del suicidio degli amanti non ti ha colpito profondamente?)</p>
<p>Analisi:</p>
<p>I primi due simboli della r. V sono ¹njü sole ed il numerale ³šar - 7 , in questo caso inteso come ¹e ¹njü - ieri , e ³šar ¹njü - il giorno prima di ieri.</p>
<p>Il pittogramma successivo rappresenta ²Kha ²me ¹đu ³mi ²ki dalla cui vita si estende una linea intrecciata che rappresenta il cuore - ¹nu , ed un’altra linea che si estende dalla sua bocca ²la(r) [...]r, entrambi chiavi per esprimere il concetto di una discussione avvenuta in giorni precedenti con l’amante ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar. Successivamente, il pittogramma ¹s per il numerale 3 ed il pittogramma ²lv - rocce sono utilizzati come valore fonetico per la chiave - ²lv ²bar ²lv ¹za ¹ju ²vu.</p>
<p>Il carattere successivo rappresenta ²ži ²bö ¹jü ²le ¹phar, sopra la testa è indicato il complemento fonetico del nome ¹phar - bianco, e come già osservato in volume I pg. 31 r. I sul suo petto è stato raffigurato il pittogramma ¹nu - cuore da cui si estende una linea, rappresentazione del pensiero, poichè come già accennato precedentemente, secondo la tradizione Naxi, avevano sede anziché nella testa nel cuore di un uomo.</p>
<p>L’ultimo pittogramma ¹se - testa di antilope indianaNaemorhedus griseus, in questo caso avrebbe dovuto precedere il pittogramma ²hu - fila di denti, che però è omesso, ma che avrebbe avuto l’accezione del verbo entrare, associato a ¹se che indica il passato del verbo a cui è post posto, da cui il significato di essere entrato nel cuore. </p>
      </div2>
      <div2>
      <head>Rubrica VII</head>
      <p><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r7.jpg"></graphic></p>
<p>Traslitterazione: </p>
<p>Lettura: ³čvo ¹phar ¹jou ¹đi ¹t’ü; ²khu ¹mjou ²ji ²tso ; ²pu ¹le ¹ju ²ži ²zo; ¹nu ¹mjou ²ji ²tso ¹wa</p>
<p>Traduzione: quando il cervo bianco beve dalla sorgente salata, il gusto rimane nella sua bocca, ed egli la desidera; l’agnello mangia l’erba; questa rimane nel suo cuore lui non la dimentica.</p>
<p>Analisi:</p>
<p>Il primo pittogramma ³čvo ¹phar - cervo bianco, dalla cui bocca si estende il pittogramma ¹jou ¹đi - sorgente d’acqua, che allude al verbo ¹t’ü - bere; questo pittogramma è composto dal glifo ¹đi - acqua e da ¹pa - fiore, che può anche essere letto come ²che - medicina, allusione che specifica le caratteristiche curative dell'acqua bevuta dal cervo, nelle quali è stata disciolta una qualche sostanza medicinale (ad esempio dei minerali), da cui deriva il sapore salato, gradito all'animale.</p>
<p>Successivamente il pittogramma ²bv - pecora, ritratta nell’atto di mangiare ¹ju un ciuffo d'erba, l’erba della regione alpina; questi due pittogrammi sono dunque chiave per la lettura di ²pu ¹le ¹ju ²ži ²zo - Quando il cervo bianco beve dalla sorgente salata, il gusto rimane nella sua bocca, ed egli la desidera.</p>
<p>L'ultimo pittogramma della r., ¹nu - cuore è chiave per la lettura ¹nu ¹mjou ²ji ²tso ¹wa - l’agnello mangia l’erba [...]dei pascoli della regione alpina; questa l'erba rimane nel suo cuore lui non la dimentica; il riferimento costante alla regione alpina ed ai suoi pascoli sono tutti simboli ed allusioni alla regione scelta come luogo dove consumare il suicidio degli amanti, così come confermato dalla tradizione Naxi e dalle cronache storiche locali inerenti ai suicidi. </p>
      </div2>
      <div2>
      <head>Rubrica VIII</head>
      <p><graphic url="../images/kame/rubriche/pg1r8.jpg"></graphic></p>
      <p>Traslitteraxione</p>
      <p>Lettura: ¹njv ²mua ¹wa ²me; ¹ha ³ko ³lu ²mua ¹lo; ¹ō ²mua ¹wa ²me; ¹čung ³ko ³lu ²mua ¹lo.</p>
      <p>Traduzione: se non fosse stato per l’argento, non vi sarebbe stato niente per essere uguagliato con l’oro; se non vi fosse stato del turchese, il corallo non avrebbe potuto essere eguagliato.</p>
      <p>Analisi:</p>
      <p>Il primo pittogramma della rubrica è letto ¹njv, e rappresenta un lingotto d’argento. Sotto di esso vi è la negazione - ²mua, e dunque abbiamo il pittogramma ¹ha - oro.</p>
      <p>Il pittogrammasuccessivo è letto ¹ō ¹har - blu , oppure ¹ō - turchese (nel testo del ms. ¹har è omesso) sotto il quale vi è nuovamente la negazione - ¹muan ed accanto il pittogramma ¹čung - corallo rosso ; la sillaba ³lu - eguagliare, rimpiazzare non è scritta, ma è letta, così come testimoniato anche in Rock, 1939: 48 . </p>
      </div2>
    </div1>    
    </body>
  </text>
</TEI>
