多姆山Duōmǔ shān – Puy de dôme


多姆山Duōmǔ shān
Puy de dôme
奥弗涅 Ào fú niè – Auvergne
罗讷 luō nè – Rhône
阿尔卑斯ā’ěrbēisī – Alpes
***
多姆山Duō mǔ shān – Puy de Dôme
多Duō – many; much; a lot of; numerous; multitude
姆mǔ – female tutor (old)
A woman who looks after small childrens [姆妈mǔ ma]
山shān – mountain, hill. Anything that resembles a mountain.

L’articolo 多姆山Duōmǔ shān – Puy de dôme sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Jardin le Coq – Clermont-ferrand


Jardin Lecoq, @villedeclermontferrand
Carnets jap. des Fontaines

L’articolo Jardin le Coq – Clermont-ferrand sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Étudier une palette clermontoise


Étudier une palette clermontoise

[See image gallery at www.xiulong.it]

L’articolo Étudier une palette clermontoise sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Petit enfant à 故宫Gu Gong (Cité interdite)


Petit enfant à 故宫Gu Gong (Cité interdite) 北京Beijing. Portraits de Chine, XXeme Rendez-Vous Carnet de Voyage , Novembre, ville de Clermont-Ferrand
#prestigifyart — con Rendez-Vous Carnet de Voyage presso 故宫 北京.

L’articolo Petit enfant à 故宫Gu Gong (Cité interdite) sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



徐志摩Xu Zhimo, 威尼市Weinishi – Venezia


徐志摩Xu Zhimo (1897 – 1931)
威尼市Weinishi – Venezia

我站在桥上,
这甜熟的黄昏,
远处来的箫声和琴音——点儿、线儿,
圆形、方形、长形,
尽是灿烂的黄金,
倾泻在波涟里,
澄蓝而凝匀。
歌声,游艇,
灯烛的辉莹,
梦寐似生,
幻景似消泯,
在流水的胸前——
鲜妍,绻缱——
流,流,
流入沉沉的黄昏,
我灵魂的弦琴,
感受了无形的冲动,
怔忡,惺忪,
悄悄地吟弄,
一支红朵蜡的新曲,
出咽的香浓;
但这微妙的心琴哟,
有谁领略,
有谁能听!
***
In piedi sul ponte,
crepuscolo dolce e maturo,
suoni lontani di flauti e di cetre – gocce e fili,
forme rotonde, forme quadrate, forme allungate,
profluvio di oro lucente
che scende a cascata nelle onde increspate,
azzurre e addensare.
Canti e gondole,
trasparenze splendenti di lumi e candele,
sogno simile al vero,
-foschia –
illusione che pare svanire,
davanti all’acqua che scorre –
vividi colori, sentimenti forti –
scorrono, scorrono,
scorrono addentrandosi nel crepuscolo fondo;
un tocco incorporeo ha smosso
le corde del mio spirito,
che palpita, si desta,
quietamente canta
una barcarola nuova,
densa fragranza esalata;
questa musica lieve del mio cuore,
potesse qualcuno gustarla,
potesse qualcuno ascoltarla!

In 徐志摩诗文网收集Xu Zhimo Shiwen wang shouji – raccolta online delle opere di Xu Zhimo [www.xzmsw.com]
Trad. splendida della meravigliosa Magda Abbiati che ascoltò, gustò, condivise.

L’articolo 徐志摩Xu Zhimo, 威尼市Weinishi – Venezia sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Le vent se lève!…


Le vent se lève! . . .il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!

P. Valéry

L’articolo Le vent se lève!… sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Biasca


Biasca

L’articolo Biasca sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Autunnale improvvisamente


Autunnale improvvisamente.
Appena prima verde
il parco quasi completamente
si tinge di terre calde.

Esplodono i colori nella brezza,
vinapiccano sulle sempreverdi,
ma con delicatezza,
fronde vinofiamma
fumanti di nebbia che abbiscia,
che tutto abbraccia,
anche la foglia che schioccia,
spiumata dalla cova del ramo,
atterrando si unisce al ricamo
del tappeto accogliente,
rossacquetinte,
autunnale improvvisamente.

Erin cavalca su Freccia,
Gianduia oggi riposa
con i crini raccolti in una treccia.
E tu mia dolce sposa,
fra spruzzi di sole
e il podere che rosseggia,
mi fai innamorare di te
che fai innamorare di te
ogni cosa,
anche ogni foglia,
e mentre semplicemente cammini,
tenendo la gialla briglia,
amo tutto di te,
e amo come ami tua figlia.

 



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Radość pisania



Dokąd biegnie ta napisana sarna przez napisany las?
Czy z napisanej wody pić,
która jej pyszczek odbije jak kalka?
Dlaczego łeb podnosi, czy coś słyszy?
Na pożyczonych z prawdy czterech nóżkach wsparta
spod moich palców uchem strzyże.
Cisza – ten wyraz też szeleści po papierze
i rozgarnia
spowodowane słowem las gałęzie.
Nad białą kartką czają się do skoku
litery, które mogą ułożyć się źle,
zdania osaczające,
przed którymi nie będzie ratunku.
Jest w kropli atramentu spory zapas
myśliwych z przymrużonym okiem,
gotowych zbiec po stromym piórze w dół,
otoczyć sarnę, złożyć się do strzału.
Zapominają, że tu nie jest życie.
Inne, czarno na białym, panują tu prawa.
Okamgnienie trwać będzie tak długo, jak zechcę,
pozwoli się podzielić na małe wieczności
pełne wstrzymanych w locie kul.
Na zawsze, jeśli każę, nic się tu nie stanie.
Bez mojej woli nawet liść nie spadnie
ani źdźbło się nie ugnie pod kropką kopytka.
Jest więc taki świat,
nad którym los sprawuję niezależny?
Czas, który wiążę łańcuchami znaków?
Istnienie na mój rozkaz nieustanne?
Radość pisania.
Możność utrwalania.
Zemsta ręki śmiertelnej.

L’articolo Radość pisania sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Taccuino



Taccuino.
Luogo prediletto
della libertà incorruttibile della mia mano,
di ogni mio dono
mosso dal mio spirito e dal mio intelletto.
Scintilla di vita,
creazione.
Mia liberrima disposizione ed ordinazione
di tutto il mondo, di tutto il creato.
Infinito di qawwama – creare,
letteralmente far alzare.
Da qama yaqumu semplice verbo alzarsi,
traccio e scrivo la mia vita nel suo farsi.
Arabo ed Ebraico di radice comune
qwm sussume ogni creazione.

L’articolo Taccuino sembra essere il primo su XIUART.



Got something to say?


(required)


Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.



Social Widgets powered by AB-WebLog.com.