Martial Classics: The Complete Fist Cannon in Verse

No Comments
A period depiction of Ming Soldiers involved in the Piracy Crisis which inspired Qi Jiguang’s now famous discussion of military training. Source: Ming Qiu Shizhou Taiwan Zoukai Tu (Victory in Taiwan by Qiu Ying [pseudonym Shizhou] of the Ming, 1494 – 1552).  Click here to learn more about this important source.

Translator’s Note

Here is the full translation of the Qi Jiguang’s Fist Method as it appears in the Wubei Zhi, offered as a follow-up to my initial discussion of the challenges of translating this text into English verse. If you are coming to this discussion for the first time, you may want to read that initial essay before proceeding on. I want to make this available to everyone who expressed interest and to anyone else who might find it helpful. I do not intend this to be authoritative or even unchanging. Input and discussion is always wanted and appreciated. I hope you find it enjoyable to read. 

 

Historical context

“拳經捷要篇 -The Essential Chapters of the Fist Cannon” was first published in Qi Jiguang’s seminal training manual “JiXiaoXinShu”. It was later republished in the Wubei Zhi in it’s complete form. Understanding the content of this work is dependent upon understanding its historical contexts both in the military and broader social or societal arena. 

 

Social 

There are several social factors of this period in the Ming Dynasty that one must take into account when trying to place this treatise in its proper context. The traditional hereditary military system was breaking down. There were simply not enough officers or soldier being produced from those families to keep the Ming military at its former glory. The breakdown of Ming forces contributed to a rise in social violence including, rebellions, highway men and banditry, organized cannibalism, and other fairly horrific behaviors that occur when populations become desperate and have nowhere to turn.

While violence and crime were important factors in daily Ming life, there were also more positive influences. Printing and publishing saw an enormous rise during the Ming as did literacy. With a more literate populace, the demand for books of all types grew. Printed books became big business. The publishing boom of the 16th century produced thousands of texts to be consumed by a growing lettered class. It is in this environment that we find the rise of the martial arts/military treatise purchased by non-military readers. 

As the Literati grew in numbers, more and more books on every subject were produced. Those with an interest in military or martial affairs now had the ability to study these topics even if not born into the military class. People like Mao Yuanyi who wrote and compiled the largest written document on military affairs in the Chinese language, the Wubei Zhi, were able to access this information without being a member  of a hereditary Military family. This brought an entirely new perspectives to discussions of the martial arts. 

It is difficult to say when the Martial arts manual that we know today truly came about, but we have little evidence of these texts prior to the Ming dynasty. Surviving martial art texts from before the Ming are often vague and general, offering more strategic and tactical insight and philosophy than step by step instruction of technique. The true illustrated martial arts text was, more than likely, a product of the Ming publishing boom as the audience for such texts grew. 

Qi’s first book “JiXiaoXinShu” was published in this environment and one can make a convincing case that this is the oldest example of a martial arts manual for the training of individual skills. Where as prior, this information was most  likely held by the military families as “trade secrets,” Qi decided to include examinations of various martial arts for the battlefield and focus on the individual training of troops. 

 

Military

Qi Jiguang wrote “JixiaoxinShu” in the late 1500’s near the end of the Ming Dynasty. The circumstances of his writing this book and subsequently re-editing it later, concern the Woku Coastal pirate crisis. The Woku, more commonly referred to as ‘Japanese Pirates’, were an enormous problem for the Ming at the end of the 1500’s. These bands of raiders, which consisted of mostly local Chinese citizens (often former fishermen or merchant sailors), were  bankrolled or under the command of self appointed Japanese Sea Lords. They operated under the nose of the Ming government, effectively undermining their trade war with Japan. 

Not only were the raids themselves a security problem for the region, but due to rampant corruption, many local authorities were actually collaborating with the Woku. This allowed them to bring their raids far inland and away from the coast. They were able to reach and pillage communities that were previously considered safe. 

Assigned to the region was another famous and influential writer of the Ming dynasty, General Yu Dayou, author of “Jian Jing”. General Yu was frustrated with the lack of support he received from the Capitol, who in turn withheld funds and equipment due to lack of real progress in the crisis. General Yu insisted that he needed more fire arms and ships to adequately meet the threat. The government refused. 

When General Qi arrived on the scene, he knew that asking for material support would be a fools errand. Instead, he came up with progressive if not novel approaches to the lack of technology and men available to them. He formed a mercenary army, consisting of volunteers from the affected farming communities. He specially chose these people as they were used to hard work, they were defending their homes, and they would be paid for their trouble. The problem was, that in the past, soldiers and military personnel came primarily from the hereditary military families and had some experience in the act of warfare. This system had begun to break down in the mid-Ming, which also contributed to the public’s general lack of faith in the imperial forces. 

Because these recruits were not from traditional military back grounds, there was a need to train them from the ground up. It is this method that Qi later detailed in his treatise “JiXianXinShu”- the New Methods of Military Effectiveness. One of the unique features of this book is that it is one of the first military treatises to cover the training of individual martial arts by soldiers. Since the men he was using a the time did not have formal training in military exercise or fighting on the battlefield, Qi included the training regimens for several weapons and one chapter devoted to empty handed technique. 

The martial arts that Qi choose to represent in his writing is linked to the strategies that he devised for the crisis. The spear takes the lead followed by the shield and dao, sported by archers with both conventional and fire/explosive arrows.At the end of the section is talk of the staff and finally is the bare handed section. Qi’s reason for including unarmed martial art is, as he states, mainly for conditioning and keeping the troops occupied and focused. While these techniques may have found some direct application in friendly wrestling bouts of the sorts that soldiers have while encamped, even Qi states in his introduction that there is little use for such things in the theater of war. 

 

 

The Art Represented 

Much of our discussion of Qi’s unarmed method must remain conjecture. The names of each technique are familiar to modern practitioners of Chinese martial arts. Many of these names appear in several separate martial traditions. Taijiquan, for instance, shares a fair number of these names within the various lineages of the art. Some historians have taken this to mean that this document is the direct antecedent to the art of Taijiquan. While it is difficult to say if there is a direct connection, or if Qi’s writing indicate the survival of an art that has been practiced since the Ming, it should be remembered that the names and techniques described here are actually shared by several styles including Baji, Fanzi, Pigua, Cha Quan, Tang Lang (mantis), and many others. Qi says that he has taken these techniques from various sources. It could be that the origins for the names are to be found in them, and thus may indicate an unbroken “lineage” into modern times. 

However, if one looks at the situation of new conscripts learning new skills and bringing them back to their home villages, a migration of common names through a wide variety of people and communities does not seem so far fetched. Let’s remember that Qi’s book was published and sold to non military readers as well and that it did gain a following among the literati. If these techniques were used in the training of provincial troops from surrounding areas, these men would take these technique, names, and sequences home with them and repurpose them for the needs of the community. It is in my opinion easy to assume that this is at least one factor in the creation of styles that share technique nomenclature yet no apparent technical base or common lineage. 

The techniques themselves seem to be centered around what could be deemed “fast wrestling” today. Fast wrestling is a sport in which wrestling moves are performed as quickly as possible and points are scored with successful throws without the use of extended ground fighting. Essentially, pin them as fast as you can. Battlefield techniques do not usually include lots of wrestling. But grappling and wrestling are far more useful than hitting in this context. Qi admits that this is included for exercise and conditioning only and has little direct relevance to war. 

Qi also makes the claim to have extracted these techniques as the best examples from the famous styles being practiced during the day. He then lists many of them with the impression being given that this is very much like a hybrid style made up of techniques from others. Some may be tempted to call this “mixed martial arts.” However, I believe it is an error to equate the purpose of Qi’s fist method with the modern sport of MMA. Martial arts have always borrowed and taken from other arts to add and expand their own. It does not follow that the mixing of techniques from different traditions was particularly rare or frowned upon. The sport of MMA is a mix of martial art for a single purpose of getting the most effective techniques for submitting your opponent. The use of fighting in the armed forces is much broader and, in Qi’s method, the unarmed exercises serve health and fitness purpose almost exclusively. In that sense at least, it is not that different from many modern practitioners of taijiquan practice today. 

 

Translation notes

Qi Jiguangs’s Empty-handed method is perhaps one of the best known Ming era martial arts texts. This is in large part due to the fact the many of the names of techniques used in this text are still found in martial arts today. Many traditions (most notably Taijiquan) cite this document as an early predecessor to the modern arts they practice. These arts often refer back to this document without much in the way of analysis. As the names are often popular, they have over the years acquired some conventional glosses. I have made a directed effort not to simply use these familiar translations but rather to render the name in as clear language as I can to describe the action taking place or to give a clearer context with the language. No doubt this might cause some initial confusion amongst readers who are looking at this through the lens of their own art. But, I am approaching the text as a separate practice, however influential it might have been. 

One specific note that should be pointed out is the translation of the word “Quan” 拳. While the word is a familiar suffix denoting a martial art, it is used in a few different ways in this text. In the past the word has ben translated as “boxing”. I have stayed away from that gloss for the most part as its is imprecise within the discussion we are currently having. I will at times translate it as “fist” to stay within the idiom, but when discussed in general terms, I have used the rather wordy “unarmed techniques/combat”. By using both approaches I hope that it reads more naturally without forcing the reader to code switch as much. 

 

Acknowledgements

I would like to thank Ting from the Great Ming Military blog, Clifford Lao, and Ma Xianfeng for their invaluable help and input in the subtleties of Literary Chinese and Ming history. Thanks also go to Ben Judkins for allowing me the platform to present my work. It is my sincerest wish that practitioners of martial arts will find these at the very least interesting if not illuminating to past practices. I also hope that it encourages more people to make their own translation attempts of these texts. Multiple perspectives are always needed.

 Any errors are my own and I accept any and all criticism or correction.

 

 

拳經捷要篇

Essential Chapters of the Fist Cannon

〔此藝不甚預於兵,能有餘力,則亦武門所當習。但眾之不能強者,亦聽其所便耳。於是以此為諸篇之末。第十四。〕

[While this art is not very useful for preparing troops (for war), it can help with excess energy, or as an initial practice of martial arts. However, most people cannot become strong this way. They only listen to their own ears (only do movements with which they are familiar). Therefore, this section is placed at the end of the other sections as per it’s significance. Chapter 14]

拳法似無預於大戰之技,然活動手足,慣勤肢體,此為初學入藝之門也。故存于後,以備一家。學拳要身法活便,手法便利,腳法輕固,進退得宜,腿可飛騰,而其妙也,顛起倒插 ; 而其猛也,披劈橫拳;而其快也,活捉朝天;而其柔也,知當斜閃。故擇其拳之善者三十二勢,勢勢相承,遇敵制勝,變化無窮,微妙莫測。窈焉冥焉,人不得而窺者,謂之神。俗 云:「拳打不知」,是迅雷不及掩耳。所謂不招不架,只是一下;犯了招架,就有十下。博記廣學,多算而勝。

Unarmed combat seems to offer nothing in the way of the preparation for large scale war, but the exercising of the hands and feet forms habits for moving the limbs as a unit, making this practice a doorway to learning the art (of war).  This chapter is provided last to complete the preparation of skills.  To learn the fist (unarmed techniques) it is necessary to have the body mechanics lively yet simple, the hand work simple yet keen,  footwork is light, giving the ability to advance and retreat at will and legs that can leap and jump. How wonderful it is; To rise high and fall low, and how fierce; the chopping across with the fists, how quick; lively grasping for the sky, and how soft; to know how to endure and evade. For this reason I have chosen 32 of the best unarmed techniques, each one follows from the previous, with applications to an opponent, it can be adapted in unpredictable ways. How refined, how deep! The uninitiated will watch you and claim you are a supernatural master. A common saying; “The fist hits without knowing”, surely it is like trying to cover your ears before the thunder.  They say no provocation, no resistance, just one action will bring them down; attack will provoke resistance, then ten attacks of their own will follow. Play the game but remember the larger lesson, Those that strategize and plan will be victorious. 

古今拳家,宋太祖有三十二勢長拳,又有六步拳、猴拳、囮拳,名勢各有所稱,而實大同小異。至今之溫家七十二行拳、三十六合鎖、二十四棄探馬、八閃番、十二短,此亦善之善者也。呂紅八下雖剛,未及綿張短打,山東李半天之腿,鷹爪王之拿,千跌張之跌,張伯敬之打。少林寺之棍,與青田棍法相兼;楊氏 鎗法與巴子拳棍,皆今之有名者,雖各有所取。然傳有上而無下,有下而無上,就可取勝於人,此不過偏於一隅。若以各家拳法兼而習之,正如常山蛇陣法,擊首則尾應,擊尾則首應,擊其身而首尾相應,此謂上下周 全,無有不勝。

The Ancient Schools of the Fist; Taizu has 32 stances of long fist, also six step fist, monkey fist, decoy fist, the names of the stances each have their own qualities, but in reality they have a great amount of similarities and only small differences. Today the styles of note are Wen Family 72 step Fist, 36 locks, 24 throws of Testing Horse, 8 dodging turns, and 20 short (hits). Lu hong’s 8 take downs, although it is strong, it does not match the “cotton fist” or “Short Hit”. ShanDong’s Li BanTian’s kicks, Eagle Claw King’s grappling, 1,000 throws of Zhang’s throwing (method). Zhang BaiJing’s striking. The staff methods of Shaolin Temple and QingTian compliment each other, Yang Family Spear and Baozi style staff, this is all we have today, although they have their own strengths. Some systems may have the upper and not the lower, or have the lower and not the upper, victory may be possible for one man, but this is not a comprehensive approach. If each Family Fighting method is combined and practiced, the principle of the Mountain Snake Formation, strike the head and the tail must follow, strike the tail and the head must follow, strike at their body and both head and tail must react. This is what is meant by upper and lower are together, and victory is certain. 

大抵拳、棍、刀、鎗、叉、鈀、劍、戟、弓矢、鈎鐮、挨牌之類,莫不先有拳法活動身手。其拳也,為武藝之源。今繪之以勢,註之以訣,以啟後學。既得藝,必試敵,切不可以勝負為愧、為奇,當思何以勝之,何以敗之 !勉而久試,怯敵還是藝淺,善戰必定藝精。古云:「藝高人胆(膽)大」,信不誣矣!

Overall, the practice of the fist, saber, spear, fork, trident, sword, halberd, archery, hook, scythe,  and others in this class, first have the fist method to train the movement of body and hands.  And therefore, this method of unarmed combat is the wellspring of martial arts. Here the movements are transmitted by illustrations of the stances, explanation of the secrets, introducing the student to the method. Those that have learned this will surely test the enemy, do not be ashamed of the outcome, instead, ponder why you were victorious or how you were defeated. Make a concerted effort and experiment for a long time, if you lack courage your skill will be shallow, good fighting surely decides the essence of the art. The ancients have said; “The exulted artist is a man with great bravery”, trust this without reservation. 

余在舟山公署,得參戎劉草堂打拳,所謂「犯了招架,便是十下」之謂也。此最妙,即棍中之連打。

When I was in ZhouShan, I was able to train with Liu Cao-Tong in boxing at the public hall, they say “If one commits only to blocking, ten more blows will come”,  just as with the very clever staff attack of chaining strikes together. 

1.

懶扎衣出門架子

變下勢霎步單鞭

對敵若無膽向先

空自眼明手便

Lǎn zhā yī chūmén jiàzi

biàn xià shì shà bù dān biān

duì dí ruò wú dǎn xiàng xiān

kōngzì yǎn míng shǒu biàn

Tie Your Coat and come outside,

Single Whip with sudden stride,

Without the courage to advance,

Sharp eyes fast hands will have no chance. 

 

2.

金雞獨立顚(顛)起

裝腿橫拳相兼

槍背卧牛雙倒

遭着叫苦連天

Jīnjīdúlì diān (diān) qǐ

zhuāng tuǐ héng quán xiāng jiān

qiāng bèi wò niú shuāng

zāozhe jiàokǔliántiān

Golden Rooster stands on top,

Present your leg then sideways chop, 

Rush in low and Trip the Bull, 

They cry to heaven loud and full. 

 

3.

探馬傳自太祖

諸勢可降可變

進攻退閃蒻生強

接短拳之至善

Tànmǎ chuán zì tài zǔ

zhū shì kě jiàng kě biàn

jìngōng tuì shǎn ruò shēng qiáng

jiē duǎn quán zhī zhì shàn

Testing Horse was Song TaiZu’s,

Stances all can drop and move, 

Attacking and dodging will give you strength,* 

Receive their punches in short range

 

4. 

拗單鞭黃花緊進

披挑腿左右難防

槍步上拳連劈揭

沉香勢推倒太山

Ǎo dān biān huánghuā jǐn jìn

pī tiāo tuǐ zuǒyòu nán fáng

qiāng bù shàng quán lián pī jiē

chénxiāng shì tuīdǎo tài shān

Crossed Single Whip firmly pries it’s way in,

When finding it hard from their kick to defend,

Rush in with continuous, liftings and chops,

Knock down Tai Mountain into low stances drop. 

 

5.

七星拳手足相顧

挨步逼上下隄籠

饒君手快腳如風

我自有攪衝劈重

Qīxīng quán shǒuzú xiānggù

āi bù bī shàngxià dī lóng

ráo jūn shǒukuài jiǎo rú fēng

wǒ zì yǒu jiǎo chōng pī zhòng

In The Seven Star Fist, the hand follows the feet,

Stepping in close, upper lower to beat, 

The enemy limbs are fast like the wind, 

My own heavy chops will disturb them to win.  

 

6.

倒騎龍詐輸佯走

誘追入遂我回衝

恁伊力猛硬來攻

怎當我連珠砲動

Dào qí lóng zhà shū yáng zǒu

yòu zhuīrù suì wǒ huí chōng

nèn yī lì měng yìng lái gōng

zěn dāng wǒ liánzhū pào dòng

Ride the Dragon Inverted to feign a defeat, 

As they enter I turn and reveal my deceit. 

His attack it is fierce his hits they are strong,

But my beating continues, he can’t last for long! 

 

 

7. 

懸腳 虛餌彼輕進

二換腿決不饒輕

趕上一掌滿天星

誰敢再來比亚

Xuán jiǎo xū ěr bǐ qīng jìn

èr huàn tuǐ jué bù ráo qīng

gǎn shàng yī zhǎng mǎn tiān xīng

shuí gǎn zài lái bǐ yǎ

Hang up the Leg as bait for a trick, 

It’s not easy to follow when I switch it to kick,

My Palm makes him see the heaven and stars,

To fight me again, afraid all of them are. 

 

8.

丘劉左搬右掌

劈來腳入步連心

挪更拳法探馬均

打人一著命盡

Qiū liú zuǒ bānyòu zhǎng

pī lái jiǎo rù bù lián xīn

nuó gèng quánfǎ tànmǎ jūn

dǎ rén yīzhe mìng jǐn

Hill Attack changes left with a palm to the right,

They chop, I come in with a heart level strike,

Further I go with Testing the Horse, 

With one hit I end them with just the right force.

 

9.

下插勢專降快腿

得進步攪靠無別

鉤腳鎖臂不容離

上驚下取一跌

Xià chā shì zhuān jiàng kuài tuǐ

dé jìnbù jiǎo kào wú bié

gōu jiǎo suǒ pī bùróng lí

shàng jīng xià qǔ yī diē

Hidden Below drops down fast with the legs, 

Step in and knock them down  off a few pegs,

Hooking the foot and locking the arm,

Feint high, go low, trip and do harm. 

 

10.

埋伏勢窩弓待虎

犯圈套寸步難移

就機連發幾腿

他受打必定昏危

Máifú shì wō gōng dài hǔ

fàn quāntào cùnbù nán yí

jiù jī lián fā jǐ tuǐ

tā shòu dǎ bìdìng hūn wēi

Lying in Wait for the beast in it’s den,

The inch step corrals them like they’re in a pen,

Continuously kick with the legs and the thighs,

Receiving a hit means they surely will die. 

 

11.

拋架子槍步披掛

補上腿那怕他識

右橫左採快如飛

架一掌不知天地

Pāo jiàzi qiāng bù pīguà

bǔ shàng tuǐ nà pà tā shí

yòu héng zuǒ cǎi kuài rú fēi

jià yī zhǎng bùzhī tiāndì

Throwing Technique enters, splits and then hangs,

Take advantage with kicks fearing them seeing your plans,

Fly to the left across from the right,

Fend off with one palm and out go the lights!  

 

12. 

拈肘勢防他弄腿

我截短須認高低

劈打推壓要皆依

切勿手腳忙急

Niān zhǒu shì fáng tā nòng tuǐ

wǒ jié duǎn xū rèn gāodī

pī dǎ tuī yā yào jiē yī

qiè wù shǒujiǎo máng jí

Defend from their legs with Pluck the Elbow,

I intercept close watching high and then low,

Chopping and pushing and pressing you need,

To hit them not rushing your hands or your feet.

 

 

13.

一霎步隨機應變

左右腿衝敵連珠

恁伊勢固手風雷

怎當我閃驚巧取

Yīshà bù suíjīyìngbiàn

zuǒyòu tuǐ chōng dí liánzhū

nèn yīshì gù shǒu fēngléi

zěn dāng wǒ shǎn jīng qiǎo qǔ

Instant Step waits for the time it can change,

Kick with both legs when you come into range,

Their stances are solid, their hands like the wind,

Why accept the attack when I can dodge it to win?

 

14.

擒拿勢封腳套子

左右壓一如四平

直來拳逢我投活

恁快腿拳不得通融

Qínná shì fēng jiǎo tàozi

zuǒyòu yā yī rú sì píng

zhí lái quán féng wǒ tóu huó

nèn kuài tuǐ quán bùdé tōngróng

Grabbing and Seizing envelopes the foot, 

Left and Right press Si Ping standing with root,

A straight punch comes in, lively I throw, 

So that his kicks and his punches, they all are too slow. 

 

15. 

井欄四平直進

剪鐮踢膝當頭

滾穿劈靠抹一鈎

鐵樣將軍也走

Jǐng lán sìpíng zhíjìn

jiǎn lián tī xī dāngtóu

gǔn chuān pī kào mǒ yī gōu

tiě yàng jiāngjūn yě zǒ

Blocking the Well stance goes directly ahead,

Scissor their knee while blocking the head,

Roll, pierce, chop, lean, wipe off, and hook,

Armored Generals themselves to their cores will be shook.

 

16.

鬼蹴腳槍人先著

補前掃轉上紅拳

背弓顛披揭起

穿心肘靠妙難傳

Guǐ cù jiǎo qiāng rén xiānzhe

bǔ qián sǎo zhuǎn shàng hóng quán

bèi gōng diān pī jiē qǐ

chuān xīn zhǒu kào miào nán chuán

The Ghost Kick begins and shoots out toward them first,

Rush in, turn and hit them, their heart will then burst,

Stand with them on your back like a coat,

An elbow to the heart is no playful joke. 

 

17.

指當勢是箇丁法

他難進我好向前

踢膝滾躦上面

急回步顛短紅拳

Zhǐ dāng shì shì gè dīng fǎ

tā nán jìn wǒ hǎo xiàng qián

tī xī gǔn cuó shàngmiàn

jí huí bù diān duǎn hóng quán

Directed Defense Stance has feet like a “T”,

My defenses make it hard to attack me freely,

Kick the knee, turn, and jump up to their face.

Fast Red Fist short range to show them their place.

 

18. 

獸頭勢如牌挨進

恁快腳遇我慌忙

低驚高取他難防

接短披紅衝上

Shòu tóu shì rú pái āi jìn

nèn kuài jiǎo yù wǒ huāngmáng

dī jīng gāoqǔ tā nán fáng

jiē duǎn pīhóng chōng shàng

The Beast Head comes in if the opponent is near.

When we meet, my quick footwork will grip him with fear.

Feint low, go high, they cannot defend,

Receive his short chops and charge into them.

 

19.

中四平勢 實推固

硬攻進快腿難來

雙手逼他單手

短打以熟為乖

Zhōng sìpíng shì shí tuī gù

yìng gōng jìn kuài tuǐ nán lái

shuāng shǒu bī tā dān shǒu

duǎn dǎ yǐ shú wèi guāi

Middle Siping is pushing with root,

Hard attacks and quick footwork are both rendered moot, 

With two hands their one hand is quickly subdued,

A short hit from here is skillfully shrewd. 

 

20.

伏虎勢側身弄腿

但來奏我前撐

看他立站不穩

後掃一跌分明

Fú hǔ shi cèshēn nòng tuǐ

dàn lái zòu wǒ qián chēng

kàn tā lì zhàn bù wěn

hòu sǎo yī diē fēnmíng

Subduing the Tiger leans back for a kick,

But, he returns my attack I must brace forward and quick. 

I look and see that his stance is not steady,

I sweep him behind before he is ready. 

 

 

 

21.

高四平身法活變

左右短出入如飛

逼敵人手足無措

恁我便腳踢拳捶

Gāo sìpíng shēn fǎ huó biàn

zuǒyòu duǎn chūrù rú fēi

bī dírén shǒuzúwúcuò

nèn wǒ biàn jiǎo tī quán chuí

High Siping method is agile and changes, 

Like flying zig zag in and out of short ranges 

Block the enemy limbs so they cannot attack. 

My foot it may kick and the fist can beat back. 

 

22.

倒插勢不與招架

靠腿快討他之贏

背弓進步莫遲停

打如谷聲相應

Dào chā shì bù yǔ zhāojià

kào tuǐ kuài tǎo tā zhī yíng

bèi gōng jìnbù mò chí tíng

dǎ rú gǔ shēng xiāngyìng

Inverting Thrust does not provoke with a guard,

With quick tripping legs their foundation bombard,

Stretch the back like a bow, step in with a dash,

The valley will echo with the hit’s sudden crash. 

 

23. 

神拳當面插下

進步火焰攢心

遇巧就拿就跌

舉手不得留情

Shén quán dāngmiàn chā xià

jìnbù huǒyàn cuán xīn

yù qiǎo jiù ná jiù diē

jǔ shǒu bùdé liúqíng

Spirit Fist blocks in front to invade down below,

Step in, gather fire, use your chest as bellows, 

Meeting skill, simply seize them and make them fall down,

Raise your hand to prevent them from gaining new ground. 

 

24.

一條鞭橫直披砍

兩進腿當面傷人

不怕他力粗膽大

我巧好打通神

Yītiáo biān héngzhí pī kǎn

liǎng jìn tuǐ dāngmiàn shāng rén

bùpà tā lì cū dǎn dà

wǒ qiǎo hǎo dǎtōng shén

One Lash hacks across and down,

Block their legs and face them down,

Fear not men who’s strength is crude,

They’ll talk with gods through my hits true.

 

25.

雀地龍下盤腿法

前揭起後進紅拳

他退我雖顛補

衝來短當休延

Què de lóng xià pántuǐ fǎ

qián jiē qǐ hòujìn hóng quán

tā tuì wǒ suī diān bǔ

chōng lái duǎn dāng xiū yán

Ground Dragon trains the legs to go low,

Lift them then enter with a heavy red blow,

They run from me, fine, I will still take the day,

Rushing in close to block, stop or delay.

 

26.

朝陽手偏身防腿

無縫鎖逼退豪英

倒陣勢彈他一腳

好教他師也喪身

Zhāoyáng shǒu piān shēn fāng tuǐ

wú fèng suǒ bī tuì háo yīng

dào zhènshì dàn tā yī jiǎo

hǎo jiào tā shī yě sāng shēn

The Hand of Dawn’s body slants defending from feet,

Seamlessly lock them to compel a retreat.

Knock Down the Pillar by quickly kicking their thigh, 

Teach them so well, their own master will die. 

 

27.

鷹翅側身挨進

快腿走不留停

追上穿莊一腿

要加剪劈推紅

Yīng chì cèshēn āi jìn

kuài tuǐ zǒu bù liú tíng

zhuī shàng chuān zhuāng yī tuǐ

yào jiā jiǎn pī tuī hóng

The Eagle’s Wing inclines in close,

Footwork fast and continuous,

Chase them down and kick through their base,

Chop, shear, and push you must keep the pace. 

 

28.

跨虎勢那移發腳

要腿去不使他知

左右跟掃一連施

失手剪刀分易

Kuà hǔ shi nà yí fā jiǎo

yào tuǐ qù bù shǐ tā zhī

zuǒyòu gēn sǎo yīlián shī

shīshǒu jiǎndāo fēn yì

Ride the Tiger moves and kicks,

Hide your legs with subtle tricks,

Sweep your heel both left and right,

The hand can slice them like a knife.

 

29.

拗鸞肘出步顛剁

搬下掌摘打其心

拿鷹捉兔硬開弓

手腳必須相應

Ǎo luán zhǒu chū bù diān duò

bān xià zhǎng zhāi dǎ qí xīn

ná yīng zhuō tù yìng kāi gōng

shǒujiǎo bìxū xiāngyìng

The Crossed Phoenix Elbow steps out pounding  to start,

Then fast going under to palm strike their heart,

Like an eagle with talons grab and tear them asunder,

Surely hand must unite with foot that is under. 

 

30.

當頭炮勢衝入怕

進步虎直攛兩拳

他退閃我又顛踹

不跌倒他他忙然

Dāngtóu pào shì chōng rù pà

jìnbù hǔ zhí cuān liǎng quán

tā tuì shǎn wǒ yòu diān chuài

bù diédǎo tā tā máng rán

Block the Head Canon charges in with out fear, 

Step in like a tiger, throw both fists like a spear,

When they dodge I will trip them and stomp them again,

Even if they don’t fall they must start again.  

 

31.

順鸞肘靠身

搬打滾快他難遮攔

復外絞刷回拴

肚搭一跌誰敢爭先

Shùn luán zhǒu kào shēn

bān dǎgǔn kuài tā nán zhēlán

fù wài jiǎo shuā huí shuān

dù dā yī diē shuí gǎn zhēngxiān

Tame the Phoenix by leaning and use the elbow.

Move, strike, and roll, they have no where to go,

Return to the outside and twist them to bind,

Throw them down, to fight back they’d be out of their mind.

 

32.

旗鼓勢左右壓進

近他手橫劈雙行

絞靠跌人人識得

虎抱頭要躲無門

Qí gǔ shì zuǒyòu yā jìn

jìn tā shǒu héng pī shuāng xíng

jiǎo kào diē rén rén shí dé

hǔ bàotóu yào duǒ wú mén

Banners and Drums comes in to suppress,

Approaching them chopping like crossing the chest. 

Everyone sees the throw with the twist,

Embracing the Tiger no way to resist.

End

 

A contemporary depiction of Qi Jiguang’s troops from the recent film, “God of War.”

 

Notes

* Readers may note that this is alternate translation of this passage and differs from the one discussed in the previous post. As previously noted, this is an evolving work and I am open to ideas and suggestions:

Testing Horse was Song TaiZu’s,
Stances all can drop and move,
Advance attack, retreat to dodge,
Come in close with a fist barrage.

 

oOo

About the Author: Chad Eisner is a martial arts practitioner and instructor in Ann Arbor Michigan, teaching Ma She Tongbei and Taiji Quan. His experience in Chinese martial arts  and as a professional interpreter have naturally lead to a fascination with the translation of Ming dynasty martial arts texts. He is also the co-founder of Terra Prime Light Armory which uses historical based weapon arts to create lightsaber and fantasy martial arts for use in competition, performance, and learning.

oOo

 

References

Brook, Timothy. The Troubled Empire: China in the Yuan and Ming Dynasties. Harvard University Press Pape ed. History of Imperial China. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 2013, ©2010.

Dardess, John W. Ming China, 1368-1644: A Concise History of a Resilient Empire. Critical Issues in History. World and International History. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, ©2012.

Di Cosmo, Nicola, ed. Military Culture in Imperial China. (Ryor, Kathleen, Wu and Wen in Elite Cultural Practices During the Late Ming) Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2011, ©2009.

He, Yuming. Harvard-Yenching Institute Monograph Series. Vol. 82, Home and the World: Editing The “Glorious Ming” with Woodblock Printed Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center, 2013.

Huang, Ray. 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven: Yale University Press, ©1981.

Kang, Gewu. The Spring and Autum of Chinese Martial Arts: 5000 years, first ed. Plum Pub, 1995.

Kennedy, Brian, and Elizabeth Guo. Chinese Martial Arts Training Manuals: A Historical Survey. Berkeley, Calif.: North Atlantic Books :, ©2005.

Lorge, Peter Allan. Chinese Martial Arts: From Antiquity to the Twenty-First Century. New York, NY: Cambridge University Press, 2012.

_____________. War, Politics, and Society in Early Modern China, 900-1795. Warfare and History. London: Routledge, 2005.

Ma, Mingda馬明達. 無系列Wu Xi Lie. chu ban. ed. Vol. A113-A114, 武學探針Wu Xue Tan Zhen. Taibei Shi: Yi wen chu ban you xian gong si, 2003.

Mao, Yuanyi茅元億. 武備志Wu Bei Zhi. [China: s.n. ; not before, 1644] Map. Retrieved from the Library of Congress, https://www.loc.gov/item/2004633695/.

Miracle, Jared. Now with Kung Fu Grip!: How Bodybuilders, Soldiers and a Hairdresser Reinvented Martial Arts for America. McFarland & Company, Inc., Publishers, 2016.

Qi, Jiguang戚繼光. Wu Shu Xi Lie武術系列. chu ban. ed. Vol. 6, Ji Xiao Xin Shu.績效新書 Tai bei shi: Wu zhou, 2000min 89.

Sawyer, Ralph D. The Seven Military Classics of Ancient China =: [wu Jing Qi Shu]. History and Warfare. Boulder: Westview Press, 1993.

Shapinsky, Peter D. Michigan Monograph Series in Japanese Studies. Vol. 76, Lords of the Sea: Pirates, Violence, and Commerce in Late Medieval Japan. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 2014.

Swope, Kenneth. Campaigns and Commanders. Vol. 20, A Dragon’s Head and a Serpent’s Tail: Ming China and the First Great East Asian War, 1592-1598. Norman: University of Oklahoma Press, ©2009.

Tong, James. Disorder under Heaven: Collective Violence in the Ming Dynasty. Stanford University Press, 1991.

Wile, Douglas. T’ai-Chi’s Ancestors: The Making of an Internal Martial Art. New York: Sweet Chi, 1999.

 

 

Chinese Martial Arts in the News: Oct. 22 2018: Archery, Kung Fu Villages and the Lives of Detective Dee

No Comments

 

 

Introduction

It has been a busy weekend, so this news update will be brief. Nevertheless, I wanted to comment on some of the more interesting stories that have been floating around. For new readers, this is a semi-regular feature here at Kung Fu Tea in which we review media stories that mention or affect the traditional fighting arts.  In addition to discussing important events, this column also considers how the Asian hand combat systems are portrayed in the mainstream media.

While we try to summarize the major stories over the last month, there is always a chance that we may have missed something.  If you are aware of an important news event relating to the TCMA, drop a link in the comments section below.  If you know of a developing story that should be covered in the future feel free to send me an email.

Its been way too long since our last update so let’s get to the news!

 

 

News From All Over

I recently published an essay on Kung Fu Tea noting the importance of examining martial culture when trying to discern what is really happening in a given art or practice. Our first big news item really drives that point home. It starts off with a brief nod to the near extinction, and then spectacular resurrection, of traditional Chinese archery all within the space of a few decades.  Of course, someone needs to be making all of the bows to supply a new generation of enthusiastic archers, and that too came very close to being lost.

In the 1950s and 60s, when the artisans of Beijing’s last seven bow-making workshops were reassigned to state collectives, a craft that had been practised for more than 3,000 years came to a sudden halt. By the mid-90s, all remaining bowyers had passed away, with the exception of Yang Wentong. Come his death, it was believed, all knowledge of traditional Han Chinese ox-horn bow making would be lost forever.

Obviously, there is a lot more to the story of the revival of China’s traditional archery.  But I was still very happy to see an article (and video segment) like this in the South China Morning Post.

 

 

I was recently reading something by Paul Bowman in which he reviewed the ways that various newspapers in the UK have discussed the martial art over the years.  I think that one of the phrases he applied to articles in the Daily Mail was “perpetual wide-eyed wonder.” That immediately popped into mind as I looked at their latest photo essay titled ‘Everybody was kung fu fighting’: Inside the Chinese village where all residents practise martial arts.

If memory serves we have heard about this village in Guangxi before.  They seem to have some sort of communal (early morning and evening) martial arts training, but sadly this article never actually states the style.  What we do get it is yet another variant of the burning of the Shaolin Temple myth, complete with a wandering survivor who takes up residence in the village, founding its current martial arts tradition.  Good stuff!

 

A Chinese Kung Fu teacher visiting a school in Africa.

 

At first glance our next article appeared to be a boilerplate account of the sort of educational exchange program that governments frequently sponsor.  Basically, a few dozen Chinese physical education instructors were sent to the USA to visit and observe how teaching was conducted in local classes.  And of course they also taught some Kung Fu to the American kids.  I was surprised that the style they introduced was Five Ancestors Fist, a very important southern school.  Suddenly I want to hear more!

 

Senior woman doing Tai Chi exercise to keep her joints flexible, isolated.

 

Taijiquan was one of the big winners of the last news cycle.  A couple of studies had come out on the practice’s ability to build strength in older students, and this unleashed a torrent of near identical articles in several outlets. My favorite was titled “Building Strength Through Tai Chi” in the Seattle Times.

Watching a group of people doing tai chi, an exercise often called “meditation in motion,” it may be hard to imagine that its slow, gentle, choreographed movements could actually make people stronger. Not only stronger mentally but stronger physically and healthier as well.

I certainly was surprised by its effects on strength, but good research — and there’s been a fair amount of it by now — doesn’t lie.

What caught my eye about this one is that the author is actually something of a skeptic.  Rather than seeing Taijiquan as a progressive exercise that can be done at many levels of intensity, the assumption seems to be that it is useful only as a sort of remedial rehabilitation program for senior citizens who are looking to build the physical capital necessary for a more “strenuous” (western style) workout. Taijiquan gets a lot of good medical press these days, but this article made me stop and wonder how common these attitudes might be in certain corners of the medical profession. Not actually understanding much about the art in question, it would be difficult for such experts to visualize what it might do for a wider range of patients.

 

 

Speaking of senior citizens doing taijiquan, Netshark had a fun video of an “Auntie” who decided to release stress during an epic two hour Golden Week traffic jam by exiting her car and practicing her solo set. Can’t find time to train?  Seriously kids, no excuses.

 

 

I wasn’t quite sure how to classify the next story.  It touches on a number of topics including contemporary film, ancient Chinese history and 20th century crime novels. It turns out that Detective Dee has had many careers through the ages.  This is a really good article to read if you are interested in the interplay between history and popular culture. And somehow it all ends up as a series of kung fu films. I personally found this to be one of the more surprising and enjoyable articles in this month’s review.

 

 

Quick, what is your favorite martial arts film?  Now what are your top 50?  If you are still working on that second question Newsweek has some suggestions.  Incidentally Ip Man (2008) comes in at 35.  If you want to find out what they chose as #1 you will need to read the article. In addition to the list, this piece also provides a capsule overview of the genre.  It should be noted that they employ a rather loose definition of what counts as a “martial arts film.”

 

Collin Chou as Seraph in Matrix Reloaded.

 

Do you remember watching the the fight with Seraph (Collin Chou) in the first Matrix sequel? I do. It might have been my favorite fight sequence in that film. And it turns out that the film’s creator originally intended for it to be carried out by Jet Li, who was very interested in the part.  But in a recent interview he went into more detail as to why he ultimately turned it down. It seems that the film’s producers were interested in capturing more than just his on screen performance.  They were looking to use motion capture technology to digitally record Jet Li’s movements and build some sort of database.

 “I realized the Americans wanted me to film for three months but be with the crew for nine,” Li recently mentioned during a Chinese talk show appearance. “And for six months, they wanted to record and copy all my moves into a digital library. By the end of the recording, the right to these moves would go to them.”

I thought this story was interesting as there are many projects (in the commercial, scholarly and non-profit sectors) that are digitally cataloging the movements of various martial arts masters. Some of these archives are used to produce films and video games, and other go into cultural institutions.  Jet Li’s story is revealing as it illustrates some issues with what happens to all of this intellectual property.  Are we simply recording for posterity something that is communally owned (an unchanging folk tradition)? Or are we instead attempting to capture a effervescent moment of performance by an individual artist who holds a unique IP claim to their own interpretation of the work.  Li seems to have decided that the situation was more the latter and, in his case, walked away from the film.  This story is all just a footnote in the history of the Matrix, but it raises interesting ethical and theoretical questions for students of martial arts studies.

 

 

So long as we are on the subject of film, I should mention that there is one upcoming movie that I very much want to see.  The central premise of the “Kung Fu League” is a fantasy team-up between some of the genera’s greatest characters, Wong Fei Hung, Huo Yuan Jia, Ip Man and Chen Zhen. Clearly its a gimmick, but I am genuinely interested to see how figures from different eras and niches within the kung fu universe are made to address each other.  This seems like the perfect time for some inter-textual comedy and reflection on the development of the genre.  It will be interesting to see what the director ultimately does with it.

 

Alexander Bennett in Kendo gear.

 

The next couple of stories step back from an exclusive focus on the Chinese martial arts.  Our first piece is a discussion in the Japan Times of Alexander Bennett’s latest book, Japan: The Ultimate Samurai Guide. Or maybe it should really be titled “an insider’s guide to surviving in the world of the Japanese martial arts.”

You’d be hard-pressed to find someone who hasn’t, at least momentarily, considered joining a martial arts club upon moving to Japan. However, comparatively few actually take the plunge. One of the biggest hurdles is that clubs can seem to be worlds unto themselves, inaccessible to non-Japanese, even those with fluency in the language. Knowing where to start, especially if you have no previous martial arts experience also puts up barriers: Which is the right martial art for you? What should you look for in a teacher? How can you hope to compete when everyone in the club already seems to have a black belt?

This is where “Japan The Ultimate Samurai Guide,” authored by longtime kendo practitioner Alexander Bennett, hopes to step in, providing answers to some of these questions from the perspective of an insider. The book is part encyclopedia of martial arts — a historical resource tracking the evolution of Japanese martial arts over the last millennium — and part present-day guide to surviving in the world of budō and, more generally, in Japan.

This all sounds very interesting.  I really enjoyed Bennett’s work on the history of Kendo, and he is well positioned to write a popular yet highly informed guide to the wider world of Japanese martial arts.  I suspect that this one will end up on my Christmas list.

 

Me leading a break out group of students through a lightsaber set at Ithaca Sabers.

 

And now for a few stories touching on one of my personal research areas which seems to be getting a lot more exposure in the news lately. First off, a local TV channel visited the lightsaber class that I run here in Ithaca. You never know how these things will go, but I thought that the final story came out quite nicely. Are you interested in what lightsaber combat might look like if approached as a traditional martial art?  If so you can check out the full story here.

Of course, that is not the only version of lightsaber combat that you will find.  Lots of people get into the practice because they are looking for a fast paced combat sport where they don’t have to invest years in martial arts training to do something that they enjoy.  This recent report on the Nerdist followed one individual’s journey to a “full contact” saber tournament held in Las Vegas (where else). Its actually quite an interesting piece as it visits a few different corners of the “combat sport” side of the lightsaber community.

 

An assortment of Chinese teas. Source: Wikimedia.

 

Kung Fu Tea on Facebook

A lot has happened on the Kung Fu Tea Facebook group over the last month.  We looked at antique weapons, pontificated about the value of seminars, and learned what happens when Capoeira meets Kung Fu! Joining the Facebook group is also a great way of keeping up with everything that is happening here at Kung Fu Tea.

If its been a while since your last visit, head on over and see what you have been missing!

Who “Killed” Kung Fu: Habermas and the Legitimization Crisis within Traditional Martial Arts

No Comments
“A Sword Fight.” 1917, magic lantern slide showing Wang Wen-lin and Wang Shhh-Ching. Source: The Digital Collections of Springfield College.

 

Zombies

The air is distinctly crisp, the end of October is upon us, and Halloween rapidly approaches. Clearly, it is time to talk about zombies.  We seem to go through periods of collective fascination with the image of empty human husks shambling across a barren landscape, neither truly alive or dead. These monsters fascinate us not because of their cunning or strength. Taken one at a time they are incapable of accomplishing any goal. Their only defining characteristic is a paradoxical immunity to death.  They just keep walking across the historical landscape.

Jurgen Habermas had a lot to say about zombies though, to the best of my knowledge he never used the term. Rather than the Walking Dead on the outskirts of Atlanta, he was more concerned with the sorts of failed states that sometimes appeared on the historical stage.  In his writing on the “Legitimization Crisis” (1973) he noted that the loss of popular support didn’t always result in revolution or state collapse.  Instead one often encountered a situation where the institutions of government continued to amble along (often for an improbable length of time), and yet found themselves unable to effectively call on society’s resources to accomplish their core political goals. The government had clearly lost its authority, yet no replacement could be seen on the horizon.

Both a social theorist and public intellectual, Habermas is one of the great thinkers of the 20thcentury.  This does not mean that his work has been universally accepted. He famously clashed with Derrida, and Habermas wrote a widely cited essay in the early 1980s taking aim at the excesses of post-modern thought.  Still, as the Western democracies approach a critical historical crossroads while gripped by social and political paralysis, it’s hard to see his work on the origin and nature of the legitimization crisis as anything other than prophetic.

To oversimplify, Habermas began by asking students to think carefully about how authority emerges and functions within a social system. Such systems are composed of the governmental institutions (both formal and informal) that wield authority, socio-cultural considerations (values, identities, norms, etc) and economic exchanges (who gets what resource).  In a well-functioning social system it may not be necessary to split out these various realms as they will tend to blend into one another, supported by overarching social discourses.  Individual values will uphold political authority, as will economic markets.

Issues arise when competing discourses emerge and the fractures between these realms become more pronounced. Or we might imagine them as being constructed or reconstructed by a new set of competitive discourses.  More specifically, a “crisis of legitimacy” erupts when citizens cease to believe that a political system reflects their socio-cultural values, or that the old values that it is based on continue to have utilitarian (political/economic) value.  In this instance their “life world” (lebenswelt) ruptures. One would hope that the political system would adapt to the new reality, but that is never the only possibility. It might rupture into competing factions (civil wars) or simply shamble along as a failed state, incapable of drawing on the creative resources of society.

That brings us back to the zombies. One does not have to watch the news for very long to realize that modern nation states are not the only institutions that can suffer this fate. Indeed, we are increasingly surrounded by all sorts of economic and cultural institutions who have been crippled by rapid social change. If I were to level a single criticism at Habermas it would be that he drew the boundaries of his discussion of the legitimization crisis much too narrowly, focusing primarily on states. Historical investigation would seem to support the hypothesis that all sorts of other social values and cultural institutions must fall into crisis before the nation-state (typically a very resilient entity) is imperiled. Thus, for the logic of Habermas to be true at the macro level (something that is hard to empirically test) it must first hold true at the at the micro level (which is more easily observed).

Admittedly, such a project would explicitly contradict Habermas’ avowed goal to re-establish “grand theory” as a valued realm distinct from the plebeian world of “empirical testing.” I personally have always been a bit suspicious of “grand theory,” probably because it is not very helpful when one is attempting to write local history. In any event, good theories should be portable, and all sorts of “life worlds” (including the martial arts) could be thought of as possessing governing structures, social/cultural values and mechanisms of economic exchange.  In fact, one would be hard pressed to come up with a more apt description of the social structure of traditional martial arts communities.

 

 

A detailed look at a pair of Shuang Gau. This is pair measures 95 cm in length and may be of a similar vintage to the swords seen in these images. Source: http://www.swordsantiqueweapons.com/s1015_full.html

 

 

Who Killed Kung Fu?

It is not difficult to perceive the signs of a legitimization crisis within the traditional martial arts. Class enrollments are down almost across the board and many schools struggle to stay open.  Traditional styles are openly derided in one-sided contests with MMA or Muay Thai stylists on social media. There even seems to be fewer martial arts movies.

Yet not all of the trends are easily interpreted.  There is more high quality popular, and even academic, publishing on these systems being produced and consumed than ever before. Judged by the quality of the information we have access to, we are living in the golden age of kung fu scholarship. Yet popular magazines are struggling.  While the potential market for information on the traditional martial arts is expanding in terms of the number of serious readers, its dollar value has radically diminished. While this trend has hurt traditional publishers and book sellers, more small scale “prosumers” are putting out content (typically on Youtube or Facebook) than ever before.

The general state of affairs might best be summed up as one of confusion. The leading traditional forces that have structured the Chinese martial arts community still exist. We still have large lineage-based schools. There are a number of stylistic and regional associations, as well as commercial producers of both books and training gear. Yet they all seem unable to lead the community toward a meaningful revitalization effort.  In the mean-time, large numbers of students adopt unorthodox modes of practices or simply leave the martial arts all together.

As with zombies, I am not aware that Habermas ever mentioned the martial arts community.  Yet if he did, I suspect that he would not be surprised by the general state of affairs.  Drawing on the more sociological aspects of his work, I he would note our situation is particularly complicated as we face a legitimization crisis on not one, but two, fronts.  Further, these two sources of tension might interact with each other in complicated ways.  All of this, in turn, stems from a change in the cost of communication, making transformative contact between people much less expensive than it had been. Yet to see how a change in one social variable (the price of communication) might lead to two slightly different types of legitimization crises, we first need to revisit the last era of major social/political realignment within the Chinese martial arts.

During the Republic period internal communication within China was relatively expensive. Even the Chinese government, which dedicated substantial resources to the project, found it practically impossible to transmit its point of view on critical diplomatic issues to citizens in Western countries.  In this sort of situation, effective communication required a sponsor with substantial resources. This forced the Chinese martial arts into alliances with various political actors.  Traditionally these had either been the Imperial military, or local social elites who needed to maintain a degree of order within their own village, marketplace or clan. As such, Chinese martial arts networks derived their legitimacy from their relationship with regional or clan based identities. At the risk of vastly oversimplifying a complicated situation, it was their tight alignment with these narrow forces that gave them access to (and legitimacy within) local communities.

None of this was particularly helpful to the wave of national reformers who came to power after 1911. Seeing the importance of budo in the creation of a cohesive and modern Japanese state, they wished to do something similar in China.  Yet that required talking and thinking about the martial arts in a fundamentally different way.  What had been particularistic and local now needed to be universal and open.  Whereas local elites had benefited from their relationship with martial arts societies, these allegiances needed to be transferred to the national level.

A variety of new institutions were created to do just that.  Formal establishments like the New Wushu and Guoshu movements sought to give the state direct control over the organization of local martial arts societies. Other reformers (such as the Jingwu movement, and much of the Taijiquan community) favored a less statist (but equally nationalist) strategy in which universal creation myths were promoted and “lineage” communities that may have once been very local were reimagined as being national in scope.

It should be remembered that this new vision of the Chinese martial arts did not emerge in a vacuum. Rather, it was the result of a sophisticated debate on what the “new China” should be.  Nor was the victory of these views immediate or even total. A full blown legitimization crisis emerged within the Chinese martial arts.  The Guoshu program looked very powerful on paper, but most of China’s local martial artists simply ignored its tournaments and directives as they did not directly address their values or local needs. Worse yet, many intellectuals within the May 4thmovement openly derided its goals and methods. The result was a long legitimization dispute which Jon Nielson and I described in our book.

Yet from this transformation arose the system of allotting “authority” within the traditional Chinese martial arts that most of us now take for granted.  A system of dual legitimization was created.  Formal political institutions (first Guoshu, and later Wushu) claimed legitimacy through their adherence to scientific and modernizing principals which placed the martial arts at the disposal of the state.  This became the dominant way in which the Chinese martial arts were legitimated within the PRC.  In this case the “political element” of the community was a set of actual formal institutions answerable to the government.  Outside of that realm, a new set of “traditions” were made available to national, and then universal, communities. Regardless of your location or country of birth, one could experience some aspect of the Chinese nation by studying in any one of these open, commercial, schools.  They reconfigured China’s traditional folk arts in such a way that they were now available to students anywhere in the world.  This social system gained dominance in Taiwan, the South East Asian diaspora and the West.

 

A “Sword Dancer” by Hadda Morrison. Source: Harvard Digital Archives.

 

Recent changes within the Western social realm have created a new set of challenges for this second mode of legitimization. The rise of a renewed emphasis on empirical verification in many places in Western society during the 1970s-1990s posed a direct challenge to all sorts of “arguments by authority”. One of the places that we can see this playing out is in an erosion of public trust in all sorts of “expert” bodies. The decline of traditional religious communities might be another place (though here we must also account for the modernization and related secularization hypotheses).

Rather than allowing either the nation or “tradition” to arbitrate what techniques were effective (and therefore legitmate), a new generation of martial artists, not culturally beholden to the norms of the previous systems, advocated putting such practices to the test.  This tendency has long been present in the West.  Indeed, we can even see it in Bruce Lee’s writings in the 1970s.  Yet by the 1990s this was increasingly the dominant current of thought which would give rise to practices like the Mixed Martial Arts.

It is critical to realize that the traditional arts involved in these disputes are in crisis not simply because they often lose in Youtube challenge matches. Being repeatedly pummeled in viral videos certainly doesn’t help their cause. Yet even if they were to win there would still be an almost identical crisis of legitimacy as the older generation of Masters (who hold the keys of “tradition”) no longer have the ability to determine when violent conflict is publicly allowed and how it will be socially interpreted.  Under these circumstances even a win represents a loss of standing for the traditional faction as it suggests that young fighters training under “scientific conditions” can succeed largely without their blessing.

I was recently part of an (extended) conversation that illustrated this situation quite nicely. It began when I was chatting with a Wing Chun instructor of my own generation about the state of the art today. While others take a dim view of “kids these days,” he has a cheerful disposition and is something of an optimist. He is also an outspoken advocate of placing non-cooperative sparring (often with people from outside your style) at the center of serious Wing Chun training.

Needless to say, doing so tends to have a definite effect on one’s body structure. You can still apply Wing Chun concepts to most competitive sparring sessions, but it doesn’t look like a sticky hands drills.  Nor does it look like anything you would see in the unarmed forms (unless you really knew what you were looking for).  In fact, my own Sifu (who also engaged in some similar practices) often told me that in actual combat my fighting should not look like Wing Chun.  I shouldn’t necessarily appear to have any style at all.  My movements should just appear to be clean and effective.

As more and more Wing Chun students start to spar at local “open mat nights,” my friend was happy to note that he could see visible changes within the physical culture (perhaps the “habitus”) of the younger generation of students. At least that was his opinion.  He noted that the tactical and athletic issues facing students today are vastly different than sixty years ago when Ip Man (who, for the record, was also an innovator) began to teach in Hong Kong.  Our approach to the art needs to adapt just as his did.

This opinion was not shared by an older instructor in the same field who I had spoken with some time earlier.  Sparring, especially with random individuals from outside one’s style, was a problem in his view.  It led to students becoming “confused.”  What the younger sifu saw as an “effective defense” in a practical situation, he perceived only as sloppy and ill informed. Indeed, he proclaimed that this wasn’t kung fu at all.  Mirroring a criticism I have heard dozens of other times, he decried such sparring as “mere kickboxing,” and proclaimed that in fact no actual martial art was being practiced. In his view, if one’s Wing Chun did not look the same in a fight as in the training hall, it wasn’t Wing Chun at all. Nor was he willing to concede that modern combat sports (such as boxing, kickboxing or MMA) might be “authentic” martial arts that also required huge amounts of dedication and training.

Beyond merely being a difference of opinions, it is also worth noting that these instructors drew their personal authority from very different sources.  The more senior instructor leaned heavily (as one might guess) on tradition and lineage as a source of authority.  The younger coach based the legitimacy of his views in large part on the success of his students in many local mixed style tournaments.  In the social world of the older Sifu, only the authorized guardians of tradition were able to judge if something met the criteria of “good” Wing Chun.  But in a public boxing match, anyone can add up the points on the score card at the end of a fight.

The real threat to traditional modes of legitimization within this particular community is not that the younger Sifu’s students might be seen losing a fight on Youtube. Authorities have always found it easy to explain away “dissidents with bad attitudes” when they lose.  The actual crisis occurs when more modern interpretations of Wing Chun are seen to publicly win, providing an alternative framework for judging the legitimacy of someone’s training practice.

Beyond this we must also consider the economic basis of these arts. Who can teach, and who can profit, from the dissemination of knowledge? While related to the issue of authority, movement in this area can also trigger a distinct set of legitimization crises.

In a 2014 paper, Adam Frank looked at the issue of “family secrets” in one Taiji community regarding who was authorized to benefit from teaching or withholding this information. When this community had few contacts outside of China, and little opportunity to benefit from lucrative teaching positions in Europe and North America, there was less concern as to who taught this material.  Once the international profile of the school began to rise, a reconsolidation occurred in which some previously authorized teachers were marginalized within the community, thus reassigning the “right” to teach the complete art to a smaller number of “family members.”

Students of Martial Arts Studies are free to have a variety of opinions about this, and all sorts of values are implicated in the story that Frank lays out.  Yet from Habermas’ perspective, such an outcome was not unexpected.  One would naturally expect that the economic aspect of how benefits are apportioned within the community to match the “political” dimension of how authority is defined. In a stable social system those who are widely perceived as the legitimate teachers should be the one’s to economically benefit from the spread of the community. This would provide them with an incentive to make sure that the system perpetuates itself.

Yet these bearers of tradition are not challenged only by shifts in social/cultural values.  The radical decrease in the cost of communication has impaired their ability to monetize their authority, even in areas of the community that share their values. Selling books and magazine articles was, in the past, a critical aspect of building a strong community.  From the 1970s-1990s it allowed leaders to both profit from their teaching while ensuring that their understanding of a system’s values and techniques remained hegemonic.  Again, in a stable social system the political, economic and social discourses reinforce one another.

The rise of social media dealt a serious blow to the martial arts publishing industry. In its place we now have an explosion of Youtube channels in which the very same senior students and junior instructors (and sometimes simply random class members) who would have previously been the core consumers of centrally distributed materials, are now producing their own instructional content.

This is an important phenomenon as it reflects a shift in the values within the underlying social system. It is easy to criticize the uneven quality of much of this free material, but even a sceptic must stand back and admire the sheer volume of information that is now being produced.  While in a previous generation one might have defined their identity (at least in part) by the sorts of media that one bought and consumed, individuals now make similar judgements based on what they produce and disseminate.  In the age of the “prosumer” (or producer/consumer), broadcasting your views on Wing Chun has become a valid way of performing one’s membership in this community.  Needless to say, this explosion of free communication has made it nearly impossible for the guardians of tradition to dominate the economic exploitation of the art.

Indeed, many of the most profitable and fastest growing areas within the TCMA seem to be the most marginal. The announcement of newly discovered lineages, weapon sparring leagues, or attempts to “rediscover” lost arts through the interpretation of historical texts all elicit excitement.  And at least some of these things should.  Yet in some respects they all diminish the center’s ability to monetize its claims to traditional, lineage based, authority.

 

A photograph (probably 1930s) showing a marketplace martial arts demonstration. Note the Shuang Gau led by the man on the left. Source: The personal collection of Benjamin Judkins

 

The Stakes

So how does it all end? Within the popular press we are frequently treated to dire predictions about the death of kung fu.  I think it is worth remembering that the martial art have suffered other legitimization crises in the not so distant past and they are still very much with us today.  Indeed, a brewing crisis seems to be exactly what opens to the door to “political change” (in the sense that Habermas used the term) within a social system.

Perhaps the most obvious possibility is that the utilitarian and empirical values that are widely held by practitioners of the various arts come to be written into our collective understanding of their “traditional” identity.  Given that these notions of “tradition” were almost entirely socially constructed in the 1920s-1950s, that may be less difficult than one might at first glance suppose. Indeed, if you carefully read the front-matter of many of martial arts books produced between the 1910s and the 1940s you will discover that in point of fact the martial artists of the Republican period can provide a lot of ideological cover for today’s rationalizers and modernizers.  Alternatively, a shift in our current social values might lead Western consumers back towards a more community focused appreciation of the martial arts at some point. These sorts of trends are very difficult to predict in the long run.

A less pleasant possibility, however, is increasing schism.  The issues in these disputes are not merely ones of style or effectiveness. While those points may be debated, more fundamental questions about our core social values and identities are clearly implicated in all of this.  How do we know good kung fu when we see it, and who is allowed to make that determination? As Paul Bowman noted, the gap between traditional modes of establishing authority, and those favored by either utilitarian norms or academic training (in the case of historical debates), is unlikely to be bridged. It is when a substantial segment of the community increasingly tunes out, or simply walks away, that we see the emergence of zombie institutions.  They continue to shamble along, but with no real ability to draw on the resources of their members or to respond to their essential demands.  It remains to be seen how all of this will play out in the current era, but like the younger Sifu discussed above, I remain optimistic.

 

oOo

If you enjoyed this essay you might also want to read: Reflections on the Long Pole: History, Technique and Embodiment

oOo

Salvaging History and Saving the Martial Arts

No Comments
Hong Kong harbor at night. Source: Wikimedia.

 

This weekend has been a blur of activity. Friday evening was consumed by the first “open mat” sparring night at the Central Lightsaber Academy (which was a blast), Saturday was devoted to a day-long seminar on Sicilian knife fighting (a grimmer vision of weapons training), and about half of Sunday was spent helping out with the Autumn open-house at another martial arts school here in Ithaca. I have barely had time to upload my photos and draft out some quick field-notes.

Still, a nagging feeling emerged as I began to meditate on these very different events.  While I have not had time to fully develop these ideas, I thought that it might be helpful to write down a few of my impressions. The golden thread uniting and giving meaning to each of the activities seemed to be a “hidden” discussion on the problems of transmission and market viability within the martial arts.

Or maybe that is not entirely correct. The discussion happened openly in the second event.  I hope to write a fuller account of the Sicilian knife seminar led by Sifu John Crescione in a future post. But from a social scientific perspective, one of the more interesting things that came up was a debate as to whether it would really just be better to let this art die out. Granted, no one in the room thought that this was a good idea, but Sifu Crescione noted that many of the “old timers” back in Sicily who had learned and studied practical knife fighting as a family based “combative practice” saw no point in taking on students or promoting themselves within the current revival of the Italian martial arts. For them, knife fighting was a direct response to a violent environment and teaching strangers better ways to kill each other was not a wise course of action.  If a changing world no longer required these skills, so much the better.

For other instructors, Sicilian knife fighting’s true value was found in areas outside prison yards and narrow alleys. It could give individuals a chance to reconnect (and even re-imagine) their heritage.  Acting as an intermediary between the “old master” and interested foreign students might open social and economic pathways for a more professionalized generation of instructors. Finally, there is a very exciting renaissance in all sorts of traditional Italian martial arts (including stick, knife and sword), and these skills have a special historical and cultural value within that context.

The complex dialectic relationship between regional identity and more universal notions of understanding national identity is one of the things that I find most interesting about this area. Yet equally important is the emergence of a thoughtful conversation seeking to tackle the relationship between martial practice and violence in a changing social environment. How a given master of the art defined the relevant community (his family, his city, a national organization, a global network) has an important impact on how they understand the future of the art.

 

 

These conversations are far from unique.  They are happening in many places within the martial arts world.  Consider the reoccurring debates as to whether the traditional Asian arts are dying in the West (and the East too for that matter).  I note that these debate(s) happen in the plural since I am aware of written discussions of this topic dating back to the 16th century, roughly 300 years before the Chinese martial arts as most of us know them came into being.  More recently, this was a popular topic in the 1910s, the 1920s, the 1940s, 1950s and the 1970s (post-Cultural Revolution in the PRC). The Chinese martial arts seem to exist in a state of a perpetual revival and re-invention, and the desire to “save” them is one of the motivations driving them into the future. I suspect that social elites within the Chinese martial arts community understand this, and that is why they so often push the narrative that kung fu is dying.  Nothing brings a community together quite like the threat of extinction.

Still, knowledgeable critics might point out that, “this time it is different.” The rise of modern combat sports (such as MMA or competitive BJJ) has sapped the traditional arts of their air of invincibility. As a result, it is harder to make the argument that these practices are “cool” no matter how many times Bruce Lee’s image finds itself on a magazine cover.  Still, boxing was a mainstay of American sporting life in the 1960s and 1970s, just when the martial arts were coming into vogue. And a quick review of the humor of that same period leads me to suspect that most people never viewed karate or judo as infallible.

A more serious problem might be the current real estate market. Old buildings are being redeveloped and rents are high.  Gentrification is a problem in many cities.  All of this has proved problematic for many martial arts schools and gyms. In my own research I have seen multiple schools lose their locations in an area of the country where real estate prices are relatively stable. In global cities like Hong Kong and Guangzhou (the home of the southern Chinese martial arts) the combination of declining student enrollment and skyrocketing real estate values have created a true crisis. That is an empirical fact.

When looking at cities like Hong Kong, New York or London, land is the one thing that they just aren’t making any more of. While many martial arts can be trained with minimal equipment, they all need space (more so if one practices with weapons).  So maybe this time it really is different?

Which brings me to another one of my weekend activities, the open house that I was tapped to help-out with at a local school here in Ithaca. To be honest, I thought that there probably wouldn’t be much for me to do.  It was one of those spectacular October days that comes too rarely. Who wants to spend their afternoon learning about the new class schedules when you could be outside taking in the fall leaves?

To my surprise the answer turned out to be about a hundred people.  The school was so packed with potential students that one needed excellent kung fu just to make it to the cheese platters.  One would never guess that the martial arts were “dying” as you surveyed this sea of humanity. Many of the institution’s current students were hard at work chatting up potential recruits for the school’s various classes.

That last detail, the multitude of the classes offered, is probably the critical part of this story. While this particular school has some very solid Asian martial arts (Silat, JKD, various types of kickboxing), it also offers a wide range of other fitness and martial arts training.  Various types of strength and conditioning classes are offered, as is a vibrant after school program for kids. A local BJJ teacher rents space there, as do more yoga and Pilates instructors than I can keep track of.

I am sure that many of you are familiar with schools that use this sort of business model.  Yes, real estate prices are high.  But the class rooms in this building see very little down time.  The end result is that rather than competing, the various types of modern and traditional martial arts, combative classes and fitness’s groups, actually end up subsidizing each other.

This isn’t to say that there is anything easy about running a school that looks like this, or that the strategy always succeeds. I have even heard some instructors criticize these sorts of arrangements as “selling out,” seeing them as sign of decay from the situation in the 1980s or 1990s where every class or style might maintain its own storefront and absolute sovereignty.  But what if we looked just a bit further back in time?  What might we discover about the “good old days?”

 

A quiet neighborhood in Hong Kong. Source: Photo by Russell Judkins.

 

As I milled around the packed open-house I found myself thinking about Alberto Biraghi’s memoir a Hung Ga Story: Me and Master Chan Hon Chung. This was a bit of a surprise as Hung Ga was one of the few arts that was notable by its absence at this event.  But something about the turnout, and the relationships I saw between people within the crowd, reminded me very strongly of Biraghi’s account (which I have previously reviewed here).

Once again, the problem was real estate.  This is not the first era in which this has become an issue within the Chinese martial arts. In truth, it has never been particularly easy to run a kung fu school in Hong Kong.  Most Sifus during the 1970s did so by teaching in the evenings in their own apartments after all of the furniture was cleared out of the way.  That is a reality that is often overlooked in all of the discussion of “roof top schools.”

The basic issue was that Hong Kong was already a densely crowded place in the late 1940s. The waves of refugees that poured in during the early 1950s, and then again in the 1960s, filled the city to a bursting point. Rents were high in comparison to wages, and if one was lucky enough to own a building, or a group of apartments, it wasn’t clear that running a martial arts school offered the best return on one’s investment (even in a period where the martial arts were relatively popular).

Biraghi provides a fascinating account of his various stays in Hong Kong during the 1970s, and his narrative offers insight into how instructors navigated these harsh economic realities. What became evident as I read his account was that his teacher’s social standing in the neighborhood was not simply a result of his title of Sifu.  Or rather, much more went into that title than simply running a martial arts school. It certainly helped that he controlled access to real estate in his building.

Chan Hon Chung’s property was full of a wide variety of small businesses, all renting space from him, and all contributing to the fabric of the local neighborhood. Yes, kung fu was more popular in the 1970s than today. Yet in this case, it still benefited from being subsidized by an entire web of economic and social relationships, many of which might have been only dimly visible to visitors coming to the martial arts school. The respect that Chan commanded as a “Sifu” was a reflection of this wider social reality which transcended his technical function as “only” a martial arts teacher, or “only” a landlord.  He opened a space where an economic and social community could exist.

When viewed from this perspective, the Ithaca open house seems less novel or “post-modern.” Martial arts schools have always been forced to deal with fundamental economic realities.  Sometimes a recession leaves lots of empty commercial real estate (e.g., the early 1980s), and one model school organization is possible.  In other periods real estate is relatively expensive and other modes of economic organization are necessary.

In either case, martial arts schools succeed through the act of community building.  They must build a compelling internal community for their own students, but also reach out and find a place in the broader neighborhood (where future students will come from).  In this respect it was interesting to note that the Ithaca school which I visited, and the Hong Kong establishment of the 1970s, came to slightly different solutions.  Reflecting the shop-based small scale manufacturing model of the time, Chan rented to businesses in a variety of different sectors of the economy.

In a modern consumer and service-based economy, my local school has instead specialized in a single sector (fitness and physical culture).  Its secret seems to be that it provides a range of classes designed to appeal to every member of a family, or various individuals in a group of college-aged friends. There is an after-school program for the kids, a yoga class for mom, and a JKD study group for teens. In that way it has become a “one stop shop” for an entire neighborhood.  Indeed, orienting its core identity around a neighborhood rather than just one style seems to be working out quite nicely.  But I doubt that this success would have come as much of a surprise to Chan.

This brings us to a critical question about history.  What is the purpose of writing and reading martial arts history? For many martial artists the answer seems to come down to authenticity.  We seek to legitimate our personal practice (at least in our own minds) by finding evidence that we are indeed part of a vast chain of practices crossing national and temporal boundaries.

There is absolutely nothing wrong with establishing a sense of belonging. Still, this exercise always makes me a bit nervous as it leads us to read our own practices and conceptual understanding backwards in time.  In so doing we can more easily see our own reflections, but we lose sight of the actual subjects of our initial fascination.  On some level we must take seriously the warning that the past is a foreign country, and people did things differently there.  What we gain by studying history is an appreciation for the vast complexity of the human experience.

Yet this discussion suggests that something else may be possible. While there is rarely a one-to-one correlation, I don’t think anyone disputes that past innovation impacts current practice.  In that sense a style’s history is a bit like its DNA.  Not in a simple a deterministic sense, but rather as a repository for a wide variety of potential behaviors and strategies, most of which lay dormant and forgotten at any moment in time.  Rather than tell us who we are, or what we must be in the future, history reminds us that tree of human experiences branches radically in both directions. Below us as roots drawing from the past, and above us as branches reaching rhizomatically to the future.

The nature of life is that things must change.  In every generation we must determine whether our communities will live on, which practices will be preserved, and how they will be developed. While our myths about the past may inspire us, I suspect that it is within those forgotten and “dormant” corners of our historical DNA that we will find the clues necessary to navigate a complex future.

 

oOo

If you enjoyed this essay you might also want to read: A Tale of Two Challenge Fights – Or, Writing Better Martial Arts History

oOo

NIMBLENESS BOXING (JIE QUAN)

No Comments

捷拳圖說
A HANDBOOK FOR NIMBLENESS BOXING
傅秀山
by Fu Xiushan
[1930]

[translation by Paul Brennan, Oct, 2018]

傅秀山編
by Fu Xiushan:
捷拳圖說
A Handbook for Nimbleness Boxing
馬公愚題
– calligraphy by Ma Gongyu

國術真魂
The true soul of martial arts!
李景林題
– calligraphy by Li Jinglin

禹城傅秀山著述
by Fu Xiushan of Yucheng:
㨗拳
Nimbleness Boxing
于右任
– [calligraphy by] Yu Youren

國技導師
Martial arts leadership!
陳嘉祐題
– calligraphy by Chen Jiayou

發揚國光
Promoting our national glory!
許世英題
中華民國十八年雙十節
– calligraphy by Xu Shiying, National Day, Oct 10, 1929

秀山先生属題
for Xiushan:
技進乎道
“Skill brings us closer to the Way.”
楚之熙
– calligraphy by Chu Zhixi

神乎斯技
How wondrous this art is!
明州朱霞天題
– calligraphy by Zhu Xiatian of Mingzhou [old name for Ningbo]

傅秀山先生小影
Portrait of Fu Xiushan:


PREFACE

我中華國於亞洲。具五千年之歷史文化。本宜强逾歐美。稱雄寰宇也。然今日竟淪於次殖民地地位。可勝痛哉。溯本窮源。雖由科學幼稚。工商不振。教育不能普及。內亂未克敉平。而構成此內政失修外侮日亟之局勢。然全民衆忽視體育。沿襲重文輕武之惡習。而養成今日萎靡不振奄奄垂斃之多數病夫。實為我中華民族衰老之絕大原因也。我國上古。本重體育。如干戈弓矢之屬。撲擊拳勇之技。無不家喻戶曉。降至近世。火器發明。拳術遂廢棄湮沒而無聞。殊不知國術之為用。可使弱者强。夭者壽。病者痊。頽唐萎靡者。可使剛毅果敢。其直接間接影響於社會國家。不亦深且鉅哉。禹城傅秀山先生。國術專家也。本其健身强國之旨。研究國術。歷數十年如一日。其武藝之精通。技術之超卓。早已蜚聲全國。無待贅言。尤能力事提倡。誨人不倦。茲本生平研究之心得。歷經名師之指導。編纂是書。個中祕訣。闡發無餘。盡道人所不能道。生龍活虎。蹤躍奔騰。種種精奧。一一筆而出之。掃盡前人不公開之惡習。書成之日。行見紙貴洛陽。爭覩為快。其有裨國術前途。寧有涯涘耶。
中華民國十八年十二月三十日山左諶祖安序於上海國術比賽大會
Our Chinese nation has tallied up five thousand years of history and culture in Asia. This greatly exceeds Europe and America, and yet they are considered to be dominant over the whole world whereas we are nowadays relegated to the position of an inferior people. This is truly unbearable. Tracing back to the source of this problem, our scientific understanding is at a childish level, and thus industry has not grown, education has not spread, and we continue to have unquellable domestic strife, putting us in our situation of both internal disorder and external threat from Japan. And yet the masses ignore physical education, carrying on the old evil of valuing only intellectual pursuits and trivializing martial affairs, thereby generating our current state of being countless lethargic feeble “sick men”. Surely this is the cause of the frailty of the Chinese people.
  Our nation in ancient times emphasized physical education involving weapons and archery, wrestling and boxing, and these were things known in every household. But with the invention of firearms in modern times, martial arts were abandoned, and so they disappeared from view and ceased to be spoken of. Little do people realize the usefulness of martial arts, capable of making the weak strong, of giving long life to those who would have died young, of helping those with illness recover, of turning the listless and dispirited into the resolute and courageous. This could have both a direct and indirect influence upon our society that can be profound and enormous.
  Fu Xiushan of Yucheng [in Shandong] is an expert in martial arts, intent on using physical fitness as a means of strengthening the nation. He has studied martial arts consistently for decades, and his incredible skill has long since made him famous throughout the nation. It goes without saying that he is uniquely capable of promoting these arts. A tireless instructor, he has now taken what he has learned throughout his life, all that he has learned from his teachers, and compiled it into a book. All of the special terminology within is fully explained, revealing even what experts would claim cannot be described in words. With the liveliness of a dragon and the vigor of a tiger, he leaps and dashes through all sorts of exquisite techniques, which he has written down one after another, sweeping aside the vice of earlier generations of not sharing information. Once this book comes out, it will be popular and sought-after. Its potential benefit for the future of our martial arts is limitless.
  - written by Chen Zu’an of Shanzuo [i.e. Shandong] at the Shanghai Martial Arts Tournament, Dec 30, 1929

自序
AUTHOR’S PREFACE

蓋聞有大志者。而後可以負大任就大事。然尤須有大精神大魄力濟之而後可。苟有志焉。而神如風燭。力難縛雞。惡乎其可也。孟子曰。故天將降大任於是人也。必先苦其心志。勞其筋骨。餓其體膚。空乏其身。行拂亂其所為。所以動心忍性。增益其所不能。是孟子之重視心性與體魄可知。心性之磨鍊。或由學問。或由境遇。至於磨鍊體魄。舍國技莫屬。何則。蓋運動之術雖多。而能益內利外。用剛濟柔。有百利而無一弊。則惟國技耳。世之君子。鑒於國病民弱。起而倡之。良有以也。山也不肖。幼而瘠弱。且又善病。或勸山習國技以壯身。韙之。迺從劉師希嶽練習梅花拳有年。漸識其味。及劉師不祿。山又負笈遍遊各地。幸於濟垣。獲見韓愧生先生之捷拳。剛中寓柔。柔中寓剛。適合生理。有益心身。得蒙傳授。雖未洞澈其中玄奧。然從事以來。未受病魔之苦。豈非斯術所賜歟。客秋海上中華國技學會。有國技報出刊。山適主教席於松之武術會。因而函索拙稿。然山不文。安敢操觚著述。不過將師之所遺口訣五要。動作理法。錄以付諸棗梨。並附以圖說。編輯成册。聊作野人獻芹。以襄有志君子。為磨鍊體魄之一助。更希海內名達。不棄鄙陋。有以教正之。則幸甚矣。
I have heard that ambitious people can do anything, but what is really needed is great spirit and boldness in order to be able to succeed. If you have ambition but your spirit wanes, you will hardly have enough strength to tie up a chicken. How then could you succeed at anything? Mengzi said [Mengzi, chapter 6b]: “When Nature bestows responsibility on a person, it first tests his willpower, works his body, starves him, makes him destitute, and ruins whatever he tries to do, thereby activating his mind and building his endurance, making him able where he used to unable.”
  Mengzi obviously attached importance to both one’s mental and physical condition. Mental training comes sometimes from learning, sometimes from experience. As for physical training, how can it be done without martial arts? There are many exercise arts, but these can benefit you both internally and externally, using both hardness and softness. They have countless advantages and not one drawback. That is why they are deemed our “national arts”. Seeing that our nation is ill, our people weak, wise gentlemen have started to promote these arts as a good means of dealing with the problem.
  I was a sickly child, often very ill, and so I was advised to practice martial arts in order to build up my body. This was good advice indeed. I learned Plum Blossom Boxing from Liu Xiyue for several years, gradually coming to understand its special flavor. But then Liu passed away, and so I left home to learn elsewhere, traveling many places, until I was lucky enough to discover Han Kuisheng’s Nimbleness Boxing. It has softness within hardness, hardness within softness. It conforms to physiological principles, benefitting both mind and body. I have still not yet penetrated all of its mysteries, but ever since I started practicing it, I have never suffered from any illness. Therefore how could this art not a blessing?
  While visiting the Shanghai Chinese Martial Arts Association, where they publish a martial arts newspaper, they recommended me for a teaching position at the Song River Martial Arts Association, which then requested that I send them a manuscript about this material. Since I am not a highly literate person, how could I presume to not only write about what I learned from my teacher, his twelve terms, five requirements, and movement principles, but also publish it all, including photographs of myself performing the postures, in an actual book? I am just a country bumpkin and this is just my meager contribution, intended to give some aid to ambitious gentlemen in the training of their bodies. I hope this art will become respected throughout the nation and not be dismissed as something shallow, but if anyone has any criticisms of this book, I would be very happy to receive them.

捷拳圖說目錄
CONTENTS

捷拳之要旨
Essentials of Nimbleness Boxing
 十二字訣
 Twelve Key Terms
 五要
 Five Requirements
 論指
 On the Use of the Fingers
 論拳
 On the Use of the Fists [Palms]
 論捶
 On the Use of the Fists
 〔論腿〕
 [On the Use of the Legs]
 總訣
 General Principles
 節目歌訣
 Mnemonic Verse for Each Posture
捷拳之表演
Performance of Nimbleness Boxing
 第一式 立正
 Posture 1: STANDING AT ATTENTION
 第二式 預備
 Posture 2: PREPARATION
 第三式 順風領衣
 Posture 3: WIND TUGS THE JACKET
 第四式 順手推舟
 Posture 4: GOING WITH THE CURRENT TO PUSH THE BOAT
 第五式 靈獼護腦
 Posture 5: CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD
 第六式 蜻蜓點水
 Posture 6: DRAGONFLY SKIMS THE WATER
 第七式 葉底藏花
 Posture 7: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF
 第八式 出爪亮翅
 Posture 8: SENDING OUT CLAWS, SPREADING WINGS
 第九式 摟膝拗步
 Posture 9: BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE
 第十式 黑虎掏心
 Posture 10: BLACK TIGER STEALS THE HEART
 第十一式 跨虎登山
 Posture 11: STALKING TIGER CLIMBS THE MOUNTAIN
 第十二式 魁星奪斗
 Posture 12: KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER
 第十三式 葉底藏花
 Posture 13: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF
 第十四式 金龍合口
 Posture 14: GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH
 第十五式 彩鳳囘頭
 Posture 15: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD
 第十六式 玉女穿梭
 Posture 16: MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH
 第十七式 燕子穿簾
 Posture 17: SWALLOW FLIES THROUGH THE CURTAIN
 第十八式 懷中抱玉
 Posture 18: HOARDING THE JADE
 第十九式 推窗望月
 Posture 19: PUSH OPEN THE WINDOW TO GAZE AT THE MOON
 第二十式 摘星換斗
 Posture 20: PLUCK THE STARS TO ROTATE THE BIG DIPPER
 第二十一式 收爪斂鋒
 Posture 21: RETRACTING SHARP CLAWS
 第二十二式 分掌横跺
 Posture 22: SPREADING PALMS, SIDE KICK
 第二十三式 英雄獨立
 Posture 23: HERO STANDS ON ONE LEG
 第二十四式 迎門正跺
 Posture 24: KICKING STRAIGHT AHEAD
 第二十五式 魁星奪斗
 Posture 25: KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER
 第二十六式 葉底藏花
 Posture 26: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF
 第二十七式 金龍合口
 Posture 27: GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH
 第二十八式 彩鳳囘頭
 Posture 28: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD
 第二十九式 靈獼護腦
 Posture 29: CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD
 第三十式 柳線垂金
 Posture 30: GOLD HANGING FROM THE WILLOW BRANCHES
 第三十一式 藤蘿掛壁
 Posture 31: VINE CREEPS UP THE WALL
 第三十二式 進步指南
 Posture 32: ADVANCE, POINTING-COMPASS POSTURE
 第三十三式 丹鳳朝陽
 Posture 33: PHOENIX LANDS ATOP THE SUNNY SLOPE
 第三十四式 風擺荷葉
 Posture 34: WIND SWEEPS THE LOTUS LEAVES
 第三十五式 順風擺柳
 Posture 35: WIND SWAYS THE WILLOW
 第三十六式 單鞭
 Posture 36: SINGLE WHIP
 第三十七式 單擄手
 Posture 37: SINGLE PULLING HAND
 第三十八式 彩鳳囘頭
 Posture 38: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD
 第三十九式 黑虎掏心
 Posture 39: BLACK TIGER STEALS THE HEART
 第四十式 前進踢打
 Posture 40: ADVANCE, KICK & HIT
 第四十一式 左前進踢打
 Posture 41: LEFT ADVANCE, KICK & HIT
 第四十二式 迎門正跺
 Posture 42: KICKING STRAIGHT AHEAD
 第四十三式 魁星奪斗
 Posture 43: KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER
 第四十四式 葉底藏花
 Posture 44: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF
 第四十五式 金龍合口
 Posture 45: GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH
 第四十六式 彩鳳囘頭
 Posture 46: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD
 第四十七式 靈獼護腦
 Posture 47: CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD
 第四十八式 渾元一氣
 Posture 48: RETURNING TO YOUR ORIGINAL STATE

捷拳圖說
A HANDBOOK FOR NIMBLENESS BOXING

捷拳之要旨
ESSENTIALS OF NIMBLENESS BOXING

梅花捷拳。以劈、挑、閃、衝、斜、五式為基本。以上中下三盤為捷法。捷者何。敏之謂也。拳曰捷。猶路之有捷徑也。捷拳之用。貴巧不貴力。乘敵之隙而動。所謂出其不意攻其無備也。遠則用手足。近則使肘膝。身體靈活。動作敏捷。如能精達此意。則敵雖有賁育之勇。亦無所施其技矣。是故拳之所以貴乎捷。而捷拳之命名。及其致用之功。槪可見焉。
The basics of Plum Blossom Nimbleness Boxing are the five qualities of chopping downward, carrying upward, rushing in, thrusting forward, and using angles, and its nimbleness lies in the three areas of the body: upper, middle, lower. Why “nimble”? Because of its agility. This boxing set is described as having nimbleness because it seems to seek shortcuts.
  In application, it values skillfulness more than strength, taking advantage of the opponent’s gaps. As it is said [Art of War, chapter 7]: “Appear where he does not expect. Attack where he is not prepared.” At long range, use hands and feet. At short range, use elbows and knees. The body is lively and the movement is nimble. If you can master these ideas, then even though your opponent may have great courage, he will have no way to use his skills. Therefore the reason this boxing art values nimbleness, and why its name is Nimbleness Boxing, clearly has to do with its practical function.

十二字訣
TWELVE KEY TERMS

點 按 伸 縮 奇 正 弔 擄 速 巧 活 合
The key terms are: focus and pressure, expanding and contracting, direct and indirect, hanging and pulling, quickness and skillfulness, liveliness and unification.
解曰
They are explained below:

點者。以重力聚於一點也。夫重力聚於一點。其力較散漫者為大而速。譬如鐵錘。愈重則其速力愈滯。刃鋒愈利。則其速力愈疾。所謂能受一拳。不能受一掌。能受一掌。不能受一指之精意也。
[1] FOCUS: concentrating a heavy force upon a single point. If it is not concentrated upon a single point, it will be scattered over a general area. It should be a large force, but also have an element of speed. Take for example an iron mace. The heavier it is, the slower it is swung. But the sharper its spikes, the faster it will pierce through. It is said: “If he can handle a punch, then I will slice with the edge of my palm. If he can handle my palm, then I will stab with my fingertip.” This is exactly the idea.

按者。當我手未及敵人之身也。視之若無力然。及至其身也。猛力一按。使其氣虛而內傷也。
[2] PRESSURE: Before my hands reach the opponent’s body, I seem to have no power, but then in the moment that I get to his body, I press into him with sudden force, knocking the wind out of him and injuring him internally.

伸者。舒也。張而大之。引伸而使之長也。
[3] EXPANDING: to stretch out until there is a feeling of reaching far, extending your body so that there is a sense of lengthening.

縮者。斂也。充而實之。聚氣以斂神也。
[4] CONTRACTING: to gather in until there is a fullness and solidity, gathering energy in order to accumulate spirit.

奇者。側也。正者正也。善技擊者。不出奇正。奇正相生。變化無窮。或指前而打後。或指左而打右。或指上而打下。虛實相乘。剛柔互用。端倪莫測也。
[5] INDIRECT: going from the side.
[6] DIRECT: going straight ahead.
An expert at fighting does not use only either direct or indirect techniques, for the direct and indirect give rise to each other, alternating without limit. Indicate you are going forward, then attack to the rear. Indicate you are going to the left, then attack to the right. Indicate you are going upward, then attack downward. Making use of both emptiness and fullness, of both hardness and softness, your actions will be impossible to predict.

弔擄者。沉潛之勢也。先賢謂沉機以觀變。潛心以觀理。窮理以接物。拳術之弔擄手。乃順敵手之來。我乃以手弔之擄之。故能乘敵人之勢以應之。敵之來勢愈猛。其仆也愈快。其跌也愈遠矣。
[7 & 8] HANGING & PULLING: a sinking action. A piece of ancient wisdom says: “Submerge yourself in situations in order to see how they change, concentrate your mind in order to notice principles, and then delve into the principles in order to deal with the world.” As for the boxing arts technique of “hanging and pulling”, I go along with the opponent’s attack, then use my hand to hang over it and pull on it. I am therefore able to respond to his attack by taking advantage of his incoming force. The fiercer his attack, the faster and farther he will fall.

速者。神速也。能於敵手未到之際。我手已先着其身。我手之去。不見其去而已去。我手之來。未見其來而已來。敵雖欲格拒。已不及矣。
[9] QUICKNESS: amazing speed. With this ability, before the opponent’s hand has reached me, my hand has already hit his body. When my hand goes out, he does not see it go out and it has already arrived. When my hand comes back, he does not see it come back and it has already returned. No matter how he tries to block my attacks, it is always too late.

巧者。引進落空。空而未現。現而不見。使敵攻無所攻。守無所守。擊其要而避其勁。擊其虛而避其實。擊其微而避其顯。故云。四兩撥千斤。誠非虛語也。
[10] SKILLFULNESS: drawing the opponent in to land on nothing. Where I disappear, he does not noticed I have disappeared. Where I appear, he does not noticed I have appeared. I cause him to attack where there is nothing to attack, and defend where there is nothing to be defended against. I strike where he is vulnerable and avoid him where he is strong. I strike where he is empty and avoid him where he is full. I strike where he is not paying attention and avoid him where he is focused. Thus it is said: “Four ounces deflects a thousand pounds.” This is not just an empty phrase.

活者。心機靈敏。動作活潑。勢若常山之蛇。擊首則尾應。擊尾則首應。擊其中則尾首俱應。能攻能守。非活而何。
[11] LIVELINESS: Your mind is nimble and your movement is lively. This is like the “Mt. Chang Snake” battle formation [Art of War, chapter 11]: “Strike its head, its tail responds. Strike its tail, its head responds. Strike its middle, its head and tail respond together.” In this way, you are able to both attack and defend. But without liveliness, you would not be able to do this.

合者。內而精氣與神。外而手、眼、身、法、步。使其表裏相應。上下相隨。剛柔相濟。動靜有節。虛實互用。則豁然貫通。乃稱合焉。
[12] UNIFICATION: Internally you have essence, energy, and spirit. Externally you have your hands, eyes, body, techniques, and steps. There should be coordination between inside and out, upper body and lower. There should be cooperation between hardness and softness, movement and stillness, emptiness and fullness. One day these things will suddenly all fall into place, and then you can be said to be in unified state.

五要
FIVE REQUIREMENTS

一眼明
1. CLEAR GAZE

善擊技者。眼必明。不然。受制於人。何能克敵。如取守勢。未明敵之來勢。或欲攻擊。未明敵之虛實。貿然擊去。雖快雖硬。鮮能命中。則勞神耗力。其能久持乎。故云。未交手前。必先審察。審察已明。乘虛而入。出其不意。攻其無備。則事半而功倍。可謂眼明之證矣。
To be good at fighting, you have to have a clear gaze. If not, you will be under the opponent’s control, and then how would you be able to defeat him? If you adopt a defensive position without clearly seeing what the opponent’s attack is, or if you try to attack without clearly seeing where the opponent is vulnerable, you will be lashing out in haste, and even if your strikes are fast and hard, you would rarely be able to hit the target. In this way, you would just end up wasting your energy and not be able to fight for very long. Therefore it is said: “Before making contact with your hands, you must observe the opponent. Having studied him, then take advantage of his gaps. ‘Appear where he does not expect. Attack where he is not prepared.’” You will thereby be able to do half the work and get twice the effect. This demonstrates the value of a clear gaze.

二手快
2. QUICK HANDS

手滯而露。其力雖大而易避。手快而隱。其力雖小亦難防。設如我與敵人同時發手。我手尚在進行之線。敵手業已先臨。雖欲避之。已無及矣。拳譜云。以快打慢。此之謂也。
If your hands are slow and obvious, then even if your techniques are more powerful, they will be easy to evade. If your hands are quick and subtle, then even if your techniques are less powerful, they will be difficult to defend against. For example, an opponent and I shoot out our hands at the same time, but my hand is still on its way by the time his has already arrived, and so even if I tried to evade it, I would be too late. It is said in boxing classics: “Use quickness to attack slowness.” This is the idea.

三心沉
3. CALM MIND

應敵之際。切忌心慌。心慌則意亂。意亂則手足失措。攻守失當。故習拳者。當先治心。治心之道無他。沉着而已。不以危急而色變。不為强敵而心驚。其庶幾乎。
When dealing with an opponent, you must by all means avoid getting mentally flustered. If your mind is flustered, your intention will be in disorder. If your intention is in disorder, then your hands and feet will be in disarray and every action of attack or defense you make will be inappropriate. Therefore you first have to control your mind, and the method of gaining this control is nothing more than being calm. As long as you do not treat the situation as a desperate emergency and lose your composure, nor consider the opponent to be too powerful and become afraid of him, then you will be halfway there.

四步穩
4. STEADY STEPS

進步須近敵身。手到身隨。方能得勁。動如虎豹。靜如山邱。出入要有方位。進退令其莫測。欲進也故示之以退。欲退也故示之以進。故學者對於步位。須加意焉。
When advancing, you must get close to the opponent’s body. As your hands arrive, your body follows. That way you will be able to express power. “In movement, be like a tiger. In stillness, be like a mountain.” As you move back and forth, you will be moving in definite directions, but make your advancing and retreating impossible to read. When you want to advance, show that you are about to retreat, and when you want to retreat, show that you are about to advance. Therefore you have to give extra attention to your stepping.

五膽壯
5. COURAGE

技擊尚膽壯。膽壯則氣勇。邁步猱進。敵勁雖强。期在必摧。乘機而退。退而不亂。是乃膽壯之效用也。孟子謂孟施舍之勇。視不勝猶勝也。言其有大無畏之精神也。是以手、眼、步、心、膽、五者俱備。然後能言技擊。然勝而不驕。退而不亂。非膽壯而心細者。其孰能之。
Fighting demands courage. With courage, your spirit will be bold. You will advance with determined steps, and then even if your opponent is powerful, he is sure to be destroyed. Or if retreat is called for, you will retreat without falling into disorder. Both of these situations show the effectiveness of courage. Mengzi said [Mengzi, chapter 2a]: “The courage of Meng Shishe was to see winning and losing as the same thing.” These words describe someone with a fearless spirit. Once all five of these qualities are prepared – eyes, hands, steps, mind, guts – then you will be ready to discuss fighting. However, to win without becoming arrogant and to retreat without falling apart – these things cannot be achieved without being mindful about courage.

論指
ON THE USE OF THE FINGERS

指力雖微。功效甚偉。指有勾、摟、擒、拿、之性。使之輕則輕。使之重則重。緩則緩。速則速。邇則邇。遠則遠。何其靈也。使作準繩。可法可則。指雖剛而腕似棉。是其巧也。蓋力之所至。氣之所使也。學者當目在於斯。心在於斯。一身之精氣神俱注於斯。日積月累。使之力達於指。則不期然而然。莫之致而至矣。
Although the strength of the fingers is slight, their effectiveness is great. Fingers can hook, pull, seize, and grab. They can act with lightness or heaviness, slowness or quickness, be near or far. Such is their marvelous dexterity. From these criteria, certain standards form. Although the fingers may use hardness, the key is that the wrist stays supple. Then wherever strength arrives, energy will be activated. You should focus on this point, think about it, concentrate the essence, energy, and spirit of your whole body upon it, and then after practicing for a long time, strength will manifest in the fingers unexpectedly and without any forcing of it to happen.

論掌
ON THE USE OF THE PALMS

掌用翻轉之力。翻轉卽陰陽。陰陽宗一氣。氣有淸濁之別。掌有陰陽之變。惟須練習純熟。方能旋轉如意。果能專心致志。則全身之力。可運於掌矣。
The palm uses rotational power, meaning the alternation between passive and active, the two aspects functioning together. Energy divides into “clear energy” and “murky energy” as the palm alternates between the passive and active aspects

. But you have to practice to the point of skillfulness to be able to switch them efficiently. If you can focus your mind entirely, then the power of the whole body can be sent to the palm.

論捶
ON THE USE OF THE FISTS

拳有剛柔並進之性。或曰。非柔不活。非活不快。非快不取。又曰。至剛不破。非剛不克。然此皆為偏倚之談。何若拳似流星、肱似繩、剛中含柔、柔以摧剛、剛柔相濟、為用之得當也。
Punches should use both hardness and softness. It has been said: “Without softness, it will have no liveliness. Without liveliness, it will have no quickness. Without quickness, it will not reach the target.” It has also been said: “With too much hardness, it will do no damage. Not enough hardness, it will not arrive at all.” But these might be somewhat narrow statements, so try this one: “The fist is like a meteor, the arm like a rope.” Hardness contains softness, for softness is what is used to deliver hardness. Thus hardness and softness have to complement each other in order for techniques to be carried out properly.

論腿
ON THE USE OF THE LEGS

腿有升、降、進、退、踢、蹬、掃、截、勾、翦、蹅、跥、之分。為拳術中必要之具。蓋腿長於手。而力尤過之。然或用之不當。間有為害者。故學者於斯。當自權其功力。而後用之可也。
Legs actions are divided into: rising and lowering, advancing and retreating, toe kicks and heel kicks, sweeping and blocking, hooking and scything, stepping and stomping, These are all essentials within the art. Because the leg is longer than the arm, its power is much greater, but if it is used improperly [i.e. at the incorrect range, either too far or too close], you will only end up getting hurt. Therefore your use of your legs depends entirely on skill in order for it to be effective.

總訣
GENERAL PRINCIPLES

平心靜氣。無思無慮。舌抵上腭。氣沉丹田。
Balance your mind and calm your energy, no thoughts, no worries. With your tongue touching your upper palate, energy sinks to your elixir field.

捷拳之表演 節目歌訣
PERFORMANCE OF NIMBLENESS BOXING
(including a mnemonic verse for each posture [except Postures 1, 31, and 37])

第一式 立正
Posture 1: STANDING AT ATTENTION

身體立正。頭向上頂。如頂物然。二目平視。口微閉。舌抵上腭。氣貫丹田。兩手鬆攏下垂。兩足尖離開六十度。
Your body stands straight, head upright as though supporting an object on your head, your gaze level. Your mouth is closed, your tongue touching your upper palate. Energy is coursing through to your elixir field, your hands relaxed and hanging down. Your feet are spread apart at the toes by about sixty degrees. See photo 1:

取靜默從容之態度。除去一切雜念。自然心靜氣淸矣。達摩祖師謂人生感於情慾。一落有形之身。臟腑肢骸。悉為滓穢所染。必洗滌淨盡。無絲毫之障礙。方可步超凡入聖之門。故習拳者。不由此。則進道無機矣。是卽先賢所謂靜而安。安而慮。慮而後能得者也。
Seek a state of quiet calm, getting rid of all distracting thoughts, and then naturally your mind will be at ease and your energy will be clear. The founder Damo said: “Human beings feel desires, because we have material bodies. Our organs, limbs, and bones are stained by corruption and have to be thoroughly cleansed. Once there is not the slightest hindrance, then you will be able to transcend the world.” If practitioners of boxing arts do not work from this principle, there will be no way to progress. Therefore an ancient sage said [from the “Da Xue”, chapter 42 of the Book of Rites]: “With calm, there is peace. With peace, there is mindfulness. With mindfulness, the objective will be achieved.”

第二式 預備
Posture 2: PREPARATION

預備捷拳頸直伸。鬆肩垂手足踵匀。身從左扭腿微曲。雙手持拳與腰均。
In the PREPARATION posture of Nimbleness Boxing, your neck is straight,
shoulders loose, hands hanging, heels together.
Then your body twists to the left, your legs slightly bending,
your hands grasping into fists and shifting up to waist level.

第二式開始動作。身稍下沉而左轉。兩腿微屈。(足不動)
This posture is the initiating of movement. Your body slightly sinks and turns to the left, both legs slightly bending (your feet not leaving their location). See photo 2a:

兩手握拳上提。附於腰間。手心向內。兩目亦隨左轉平視。
Then your hands become fists and lift up to your waist, the centers of the hands facing inward, your gaze going along with the leftward turn, looking level. See photo 2b:

為靜中求動。前言靜乃淸其內。此言動乃堅其體。體堅則精神亦充足矣。達摩祖師謂人之一身。內而精氣與神。外而筋骨與肉。所組織而成者也。然使之周身靈活。手足翕張。伸縮裕如者。精氣神也。卽如天地生物。亦莫不隨陰陽之氣而生焉。况於人生乎。且夫精氣神。乃無形之物也。筋骨肉乃有形之身也。此法必先練有形者。為無形之佐。練無形者。為有形之輔。是一而二二而一者也。
若專練無形。而棄有形則不可。專練有形。而棄無形則更不可。所以有形之身。必得無形之氣相和而不違。乃成不壞之體。設學者不明此義。不特不得捷拳之要妙。而且徒費時日。虛耗工夫。深望學者悉心體驗之。
Seek movement within a state of stillness. Stillness purifies you internally, then movement strengthens the body. With a strong body, spirit will be abundant. Damo said: “Internally there is essence, energy, and spirit. Externally there is sinew, bone, and muscle. Work both of these aspects together and you will be complete.” This will naturally cause the whole body to move with nimbleness, the hands and feet effortlessly performing opening and closing, extending and retracting.
  Essence, energy, and spirit are the equivalent of the sky, the ground, and living things. All things are created by the workings of the passive and active aspects, even more so in the case of human beings. But essence, energy, and spirit are intangible things, whereas sinew, bone, and muscle are tangible. To practice this art, you must first train the tangible as an aid to the intangible, and then train the intangible as an aid to the tangible, a process of starting from one to get to two, and then working from two to get back to one.
  You will not get anywhere if you focus on training the intangible and ignore the tangible, and especially if you focus on training the tangible and ignore the intangible. Therefore the tangible body must be merged with the intangible energy and never separated, and then you will develop an unsullied skill. If you fail to understand this principle, not only will you fail to obtain the marvels of Nimbleness Boxing, you will also simply be wasting your time and effort. Therefore I sincerely hope that you will practice with the utmost mindfulness.

第三式 順風領衣
Posture 3: WIND TUGS THE JACKET

順風衣領古人傳。弔手纏腕步當先。二目注看前敵勢。靜而制動莫遲延。
WIND TUGS THE JACKET is a technique passed down since ancient times,
using a hanging hand, curling wrist, and forward step.
Your gaze goes forward toward the opponent.
Use a quality of stillness to control his movement, but do it without delay.

接前式右足跨進一步。同時左手手心向下。由腰際前。猛向後拎。(為弔手)肘尖況下。微有下沉之意。手腕用勁。身微下蹲而後挺。以助其力。右手握拳。手心向上。置於腰際。與腰帶齊。右足尖向外撇。左足跟提起。身體半面向左。目注前手。
Continuing from the previous posture, your right foot advances a step as your left hand goes from in front of your waist and fiercely carries to the rear, the center of the hand facing downward (making a hanging hand), the elbow hanging down with a slight intention of sinking, power expressing at the wrist. Your body is slightly squatting down and leaning back to assist the power, your right fist still placed at your waist, the center of the hand facing upward. Your right toes are swung outward, your left heel lifted. Your body is turned halfway to the left, your gaze toward your front hand. See photo 3:

第四式 順手推舟
Posture 4: GOING WITH THE CURRENT TO PUSH THE BOAT

順手推舟要順肩。進身撒手腿微拳。鬆肩墜肘腕增力。側體攻心取敵便。
GOING WITH THE CURRENT TO PUSH THE BOAT involves going along with the shoulder
as you advance and shoot out your right hand, your legs slightly bending.
Loosen the shoulder, drop the elbow, and increase strength at the wrist.
Angling your body sideways, attack to the solar plexus, seeking the opponent where he is vulnerable.

接前式左手翻轉收囘。微有下沉之意。置於腰際。手心向上。此時左足往前跨進一步。右手猛向前推。手掌用勁。手指向上。手心向左。鬆肩墜肘。身體向左。右膝蓋頂於左腿彎。左足尖向外撒。右足跟提起。兩腿微彎。目注右手中指尖。
Continuing from the previous posture, your left hand turns over and withdraws with a slight intention of sinking and is placed at your waist, the palm facing upward, your left foot at the same time advancing a step as your right hand fiercely pushes forward, power expressing at the palm, the fingers pointing upward, the palm facing to the left, with the shoulder loosened, the elbow hanging. Your torso is facing toward the left, your right knee touching the back of your left knee, the toes of your left foot swung outward, your right heel lifted, both legs slightly bent. Your gaze is toward the tip of the middle finger of your right hand. See photo 4:

第五式 靈獼護腦
Posture 5: CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD

靈獮護腦右手托。左手握拳搥海穴。側面馬襠稱步弓。勝過弓蹬更便捷。
In CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD, your right hand props up
as your left hand grasps into a fist and punches to the opponent’s sea of energy [i.e. lower abdomen, though the photo seems to be punching higher].
Your body is turned sideways, making a horse-riding stance in a deep lunge.
The more your legs bend, the more nimble the posture.

接前式右手向外翻轉。由頂上抽囘。胳膊微彎。手心向上。用托勁。手背離頭頂約二寸許。同時左拳由腰間翻轉前射。用衝勁。手心向右。大指上節頂於中指上節根。使中指中節突出。五指扣緊。鬆肩墜肘。挺腕。腰隨右猛轉。兩足尖稍向前。身體向右。目注左拳之上節。
Continuing from the previous posture, your right hand turns over outward and withdraws over your head, the arm slightly bending, the palm facing upward, using a propping energy, the back of the hand about a quarter of a foot away from your headtop. At the same time, your left fist shoots forward from your waist, the fist rotating, using a thrusting energy, the center of the hand facing to the right, the top joint of the thumb pressing the top knuckle of the middle finger, causing the mid-knuckle of the middle finger to stick out, all five fingers squeezing tightly, with the shoulder loosened, the elbow hanging, the wrist straightening. Your waist correspondingly turns to the right [with your left foot also shifting forward], the toes of both feet pointing slightly forward. Your torso is facing toward the right, your gaze toward the top knuckle of your left fist. See photo 5:

第六式 蜻蜓點水
Posture 6: DRAGONFLY SKIMS THE WATER

蜻蜓點水要神速。熟能生巧工夫足。專攻敵人要害中。不必跳躍多勞碌。
DRAGONFLY SKIMS THE WATER should be performed with amazing speed,
an ability that will come with practice.
Focus on attacking the opponent at his vulnerable areas
instead of leaping so much that you only wear yourself out.

接前式左足微向前進。足尖向前。右足向前跟步。右足跟靠於左足跟之右後方。約二寸許。同時右手五指收攏。(不可加緊)再極力向前撒。如投物然。手心向右下方。中指用勁。鬆肩。墜肘。挺腕。同時左拳變掌。抽囘貼於右胳膊彎。兩腿微屈。胸部微向後吸。身體向前。目注右手中指尖。
Continuing from the previous posture, your left foot slightly advances, the toes pointing forward, and your right foot does a following step until your right heel is about a quarter of a foot away from your left heel. At the same time, the fingers of your right hand curl in (though not tightly) and then forcefully release forward as though throwing an object, the palm facing downward to the right [left], power expressing at the middle finger, with the shoulder loosening, elbow hanging, wrist straightening, while your left fist becomes a palm and withdraws near your right elbow. Your legs are slightly bent, your chest slightly sucked in, your torso facing forward, your gaze toward the tip of the middle finger of your right hand. See photo 6:

第七式 葉底藏花
Posture 7: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF

葉底藏花退中守。陰陽相合變化有。胸前出手便利多。或左或右攻卽誘。
FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF retreats defensively,
then the passive and active aspects switch roles.
Send out your hand from in front of your chest with great ease.
Whether performing the technique on the left or right, attacking is a matter of luring the opponent in.

接前式上身不動。退後三步。先退右足。次退左足。再退右足。及右足着地時。將身子往下猛蹲。左手變拳。沿右手腕下向前衝出。鬆肩。墜肘。挺腕。拳握緊。仍將中指突出。拳尖用勁。右手貼附於右胳膊彎。手指朝上。步法用弓蹬步。身體半面向右。目注左拳之上端。
Continuing from the previous posture, with your upper body maintaining its position, retreat three steps – right, left, right – and when your right foot comes down, your body suddenly squats down and your left hand, becoming a fist, thrusts out forward along the underside of your right wrist, the shoulder loosening, elbow hanging, wrist straightening, fist gripping tightly, with [the mid-knuckle of] the middle finger again sticking out, power expressing at the knuckles, your right hand going near your right [left] elbow, fingers pointing upward. You are in a bow stance, your torso facing halfway to the right, your gaze toward the top knuckle of your left fist. See photo 7:

第八式 出爪亮翅
Posture 8: SENDING OUT CLAWS, SPREADING WINGS

出爪高張手拓弦。身成十字左尖前。手心向上為陽掌。中指挑匀要對肩。
In SENDING OUT CLAWS, SPREADING WINGS, your hands seem to slide along a string,
your body making a cross shape with your left toes forward.
Your palms are facing upward, making active palms,
your middle fingers carrying equally, aligned with your shoulders.

接前式左足往後收囘。離右足脛二三寸許。足跟提起。足尖點地。兩腿微彎。左手同時往後摟。手指向下。(目隨視摟手)腕肘俱彎。左足再向右前方斜進半步。仍足尖點地。同時右手向前伸。左手向後伸。如撇物之狀。兩手中指用勁。手心向上。與肩平。腰向左擰勁。目注右手中指。
Continuing from the previous posture, your left foot withdraws to be about a quarter of a foot away from your right ankle, the heel lifted, toes touching down, both legs slightly bent, your left hand at the same time pulling back, the palm facing downward (your gaze following it), the wrist and elbow bending. Then your left foot diagonally advances a half step to the forward right, again touching down with the toes, as your right hand extends forward and your left hand extends behind, as though flinging away objects, power expressing through the middle fingers, the palms facing upward at shoulder level, your waist twisting to the left. Your gaze is toward the middle finger of your right hand. See photo 8:

第九式 摟膝拗步
Posture 9: BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE

摟膝拗行手足擡。向前右足左還摧。躋襠反尾步虛實。右手勾摟左手推。
In BRUSH KNEE IN A CROSSED STANCE, your right hand and right foot lift,
then your right foot goes forward as your left hand smashes.
Your stance is twisted so your opposite foot is forward
as your right hand hooks back and your left hand pushes out.

接前式右手向左後掛。(目隨視掛手)手指向上與左肩齊。手心向左。左手同時向下翻轉變為鈎手。手指向上。微停。
Continuing from the previous posture, your right hand is placed to the left rear (your gaze following it), the fingers pointing upward at shoulder level, the palm facing to the left, your left hand at the same time going downward, turning over to become a hooking hand, the fingers pointing upward. There is a slight pause in this position. See photo 9a [reverse view]:

次將右腿提起。右手由左膝前。向下向後摟。(摟手同前)右足卽前進一步。足尖點地。左手隨從左脇之前翻轉前推。手心向右。手指向上與肩平。手掌用勁。目注左手食指尖。
Then your right leg lifts, your right hand pulls downward to the rear from in front of your left [right] knee as your right foot advances a step, the toes touching down, and your left hand goes along the front of your left ribs, turns over, and pushes forward, the palm facing to the right, the fingers pointing upward at shoulder level, power being expressed at the palm. Your gaze is toward the tip of the forefinger of your left hand. See photo 9b [reverse view]:

第十式 黑虎掏心
Posture 10: BLACK TIGER STEALS THE HEART

黑虎掏心出手長。三尖相對始為良。一前一後攻兼守。十字擰身扣緊襠。
In BLACK TIGER STEALS THE HEART, you reach out your hand far.
The three structure points [nose, fist, forward toes] have to be aligned with each other.
One hand goes forward as the other pulls back, performing attack and defense simultaneously.
Twist your body across, closing your crotch.

接前式左足向左前方移動。距離隨人之身體。以不費力為宜。左手先向右掛。(同前)次卽向前向左往後擄。(歸抱肘式)再右手變拳。向前衝。左腿下彎。右腿向後蹬直。(為弓蹬步)兩足往下蹬勁。兩膝往裏扣勁。擠襠、反尾、擰腰、順肩、墜肘、挺腕。右拳向前伸勁。左膀往後擺勁。右拳與左右肩成一平直線。目注右拳大指根節。
Continuing from the previous posture, your left foot steps forward to close the distance to the opponent’s body, keeping you from wasting energy trying to reach it with just your hands, as your left hand is first placed upward to the right (as your right hand was before), then goes forward and pulls toward the left rear (to return to the wrapping-elbow posture). At the same time, your right hand becomes a fist and thrusts forward as your left leg bends and your right leg straightens behind (making a bow stance), both feet having an energy of pressing downward, both knees having an energy of covering inward. With your crotch squeezing, your tailbone tucking in, your waist twisting, the shoulder stretching, the elbow hanging, and the wrist straightening, your right fist extends forward, your left arm having an energy of swinging toward the rear, your right fist making a level line with your shoulders. Your gaze is toward the large knuckle of your right fist. See photo 10:

第十一式 跨虎登山
Posture 11: STALKING TIGER CLIMBS THE MOUNTAIN

登山跨虎敵難容。左手架遮右足從。蹲胯方能足抓地。敵人相望欲逃蹤。
STALKING TIGER CLIMBS THE MOUNTAIN is hard for the opponent to endure.
Your left hand blocks up as your right foot is unleashed.
By squatting down your hips, your left foot roots into the ground.
When the opponent sees this posture, he will want to flee.

接前式右手抽囘歸抱肘式。左拳變掌由胸口前向上翻。胳膊微彎。手心向上。手指向右。手背相離頭頂寸許。手腕向上向外翻勁。同時右腿向前蹬。足尖向右上方。足跟用勁。足掌向前仰。所蹬之足高不過膝。目注右足。
Continuing from the previous posture, your right hand withdraws, returning to a wrapping-elbow position, as your left fist becomes a palm and goes upward from in front of your chest, turning over so the palm is facing upward, the arm slightly bent, the fingers pointing to the right, the back of the hand about an inch away from your headtop, the wrist having an energy of turning upward and outward. At the same time, your right foot presses forward, the toes pointing toward the upper right, power expressed at the heel, the sole of the foot stretching back. The kick is no higher than knee level, your gaze toward your right foot. See photo 11:

第十二式 魁星奪斗
Posture 12: KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER

魁星奪斗手相連。左右無差身莫偏。左足跟前丁字步。附於右肘左當先。
In KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER, your hands move in coordination,
left and right properly placed, and your body should not be leaning.
Your left foot follows forward to make T stance [i.e. its toes touching down].
To touch your right elbow, your left hand has to come forward.

接前式右足落地時。極力向前邁。左足向前跟。足尖點地。右拳向前衝。鬆肩。墜肘。挺腕。手心向左。拳與肩平。同時左手向下壓。手指向上。附於右胳膊彎。目注右拳食指中節根。
Continuing from the previous posture, your right foot comes down with a strong step forward, then your left foot comes forward with a following step, the toes touching down and pointing toward the front heel. At the same time, your right fist thrusts forward, the shoulder loosening, the elbow hanging, the wrist straightening, the center of the hand facing to the left at shoulder level, as your left hand presses down, fingers pointing upward near your right elbow. Your gaze is toward the mid-knuckle of the forefinger of your right fist. See photo 12:

第十三式 葉底藏花
Posture 13: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF
第十三式葉底藏花。同前見第七式。
(same as Posture 7 [except in this case making only two retreating steps: left, then right])

第十四式 金龍合口
Posture 14: GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH

金龍合口手毋高。防敵良機使莫逃。掌合陰陽從後帶。手停胯下稍沉腰。
In GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH, your hands should not be high.
Its purpose is to prevent the opponent from taking the opportunity to escape.
With your palms facing each other, drag to the rear,
stopping below your hips, your waist slightly sinking.

接前式雙手向後向下擄。如拉物然。左手拉至左胯之下停住。手心向外。右手拉至右膝之下停住。手心向內。兩胳膊微彎。同時左足往後撤半步。足尖點地。兩腿微彎。兩膝蓋向左前方。右胯微向下沉。兩手向後抽勁。並有下按之意。身體向右。目注兩手之間。
Continuing from the previous posture, your hands pull down to the rear as though pulling an object, your left hand pulling until below your left hip, the palm facing outward, your right hand pulling until below your right knee [hip], the palm facing inward, both arms slightly bent. At the same time, your left foot withdraws a half step, the toes touching down, both legs slightly bent, both knees pointing toward the forward left [forward right], your right knee slightly sinking. As your hands pull back, they also have an intention of pushing down. Your torso is facing toward the right, your gaze toward the space between your hands. See photo 14:

第十五式 彩鳳囘頭
Posture 15: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD

彩鳳囘頭快翻身。轉身進步莫因循。步虛制敵進兼退。左短右長備敵掄。
COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD involves quickly turning around,
turning your body as you advance, and without any hesitation.
Your step empties to control the opponent [behind you], turning an advancing action into a retreat.
Your left hand is at short range, right hand at long range, swinging out to guard against him.

接前式左足前進一步。右足再進一步。同時左手手腕向外擰。手心向前。由腹部向上畫。畫至目前往後擄。左足退後一步。此時身體成一大轉身式。右手亦隨著轉身。上下畫一圓圈。惟左手用擄勁。右手畫至上方變拳。往下劈勁。手心向左上方。左手附於右胳膊彎。兩腿微彎。右足尖點地。身體向左。目注右拳大指。
Continuing from the previous posture, your left foot advances a step and then your right foot advances a step, your left wrist at the same time twisting outward so the palm is facing forward, the hand arcing upward from your belly until in front of your eyes, then pulling to the rear as your left foot retreats a step while your body makes a large turn. Your right hand goes along with this turn by drawing a circle, upward and then downward. While your left hand pulls, your right hand becomes a fist once at the top of the circle and then chops downward [until at shoulder level], the center of the hand facing upward to the left, your left hand going close to your right elbow. Both legs are slightly bent, your right toes touching down. Your torso is facing toward the left, your gaze toward the thumb of your right fist. See photo 15:

第十六式 玉女穿梭
Posture 16: MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH

玉女穿梭手左挪。發將雙手在腰窩。手心向外格推式。由此閃身敵奈何。
MAIDEN SENDS THE SHUTTLE THROUGH involves reorienting to the left
as you bring your hands back toward your waist,
then pushing out with the palms facing outward.
How can the opponent deal with this sudden maneuver?

接前式左足向前方斜進一大步。右足向前跟步。右足尖離左足跟二寸許。同時右手收囘。手心向上。右掌與小指貼於心口之前。左手向上架。指尖向右。手心向上。胳膊彎如弧形。右手同時向前推。手指向上。與喉齊。手心向外。掌根用勁。身體向前。目注右手中指尖。
Continuing from the previous posture, your left foot advances diagonally forward with a large step and your right foot goes forward with a following step so that your right toes are about a quarter of a foot away from your left heel. At the same time, your hands withdraw, the palms facing upward, the little fingers touching your solar plexus area, and then your left hand props upward, the fingers pointing to the right, the palm facing upward, the arm bending to make a semicircle shape, as your right hand pushes forward, the fingers pointing upward at throat level, the palm facing outward, power expressing at the heel of the palm. Your torso is facing forward, your gaze toward the tip of the middle finger of your right hand. See photo 16 [reverse view]:

第十七式 燕子穿簾
Posture 17: SWALLOW FLIES THROUGH THE CURTAIN

燕子穿簾步莫淹。掌須反背敵難拈。展開雙手猶張翅。似虎離山下嶺巓。
In SWALLOW FLIES THROUGH THE CURTAIN, your steps have no delay.
Your palms have to turn over to make it difficult for the opponent to grab.
Then spread open with both hands as though spreading wings.
It should seem as though a tiger has left its mountain den and is prowling the summit.

接前式右足向右閃進一步。左足亦向右跟步。進至右足脛骨前。足尖點地。左手手掌向右向下壓。掌貼於右腋。同時右手貼近左手內腕。向右向上穿出。兩手手心俱向上。再將左足向前方進半步。足尖點地。左手同時向左前方伸去。與肩平。兩腿微彎。身體半面向右。目注右手小指。
Continuing from the previous posture, your right foot advances a sudden step to the right, your left foot also going to the right with a following step, advancing in front of your right ankle, the toes touching down, as your left palm presses downward to the right until near your right armpit. At the same time, your right hand threads out upward to the right along the inside of your left wrist, both palms now facing upward, and then as your left foot continues forward a further half step, the toes touching down, your left hand extends forward to the left at shoulder level [the photo showing the left foot going forward but the left hand not yet extending]. Your legs are slightly bent, your torso facing halfway to the right, your gaze toward the little finger of your right hand. See photo 17 [reverse view]:

第十八式 懷中抱玉
Posture 18: HOARDING THE JADE

懷中抱玉貴蓄勢。手置胸前善開閉。量敵而進出手先。知己知彼不失利。
HOARDING THE JADE is a posture for storing power.
Your hands are placed in front of your chest, one opening, the other closing.
Get the measure of the opponent and advance, sending out your hands.
Knowing both self and opponent, you will not lose.

接前式左足向左前方進一大步。兩手往下鬆垂。右足向前跟進一步。足尖點地。兩手向上向後掛。右手虎口與心口齊。左手微高。位於右手之前。左手大指離右手小指寸餘。左腿向下弓。右腿向下彎。右膝蓋緊抵左腿彎。左足尖與左膝蓋成一垂直線。身體向前。目注右手虎口。
Continuing from the previous posture, your left foot advances to the forward left with a large step as your hands hang down, then your right foot goes forward with a following step, the toes touching down, as your hands go upward and hang aside to the rear [right rear], the tiger’s mouth of your right hand at solar plexus level, your left hand slightly higher and placed forward of your right hand, your left thumb just over an inch away from your right little finger. Your legs are bent with your right knee touching the back of your left knee, your left toes and left knee making a vertical line. Your torso is facing forward, your gaze toward the tiger’s mouth of your right hand. See photo 18 [reverse view]:

第十九式 推窗望月
Posture 19: PUSH OPEN THE WINDOW TO GAZE AT THE MOON

推窗望月腿雙彎。左手當心易格攔。右手單推掌向外。目觀前手指頭端。
In PUSH OPEN THE WINDOW TO GAZE AT THE MOON, both legs are bent.
Your left hand is at your solar plexus to make it easy to block an attack.
Your right hand pushes out on its own, the palm facing outward.
Your gaze is toward the fingertips of your front hand.

接前式左足向前進一大步。右足向前跟步。足尖點地。右膝抵住左腿彎。身體向前。目注前手虎口。右手向前推。掌根用勁。左手微向下壓。兩手手指俱向上。手心俱向前。左手置於心口前。
Continuing from the previous posture, your left [right] foot goes forward with a large step and your right [left] foot goes forward with a following step, the toes touching down, your right [left] knee touching the back of your left [right] knee. At the same time, your right hand pushes forward, power expressing at the heel of the palm, with your left hand slightly pressing downward, the fingers of both hands pointing upward, the palms facing forward, your left hand placed in front of your solar plexus. Your torso is facing forward, your gaze toward the tiger’s mouth [fingertips] of your front hand. See photo 19 [reverse view]:

第二十式 摘星換斗
Posture 20: PLUCK THE STARS TO ROTATE THE BIG DIPPER

摘星換斗若何為。右足先提手目隨。左手勾摟從上剔。右宜摟膝足踵支。
How is PLUCK THE STARS TO ROTATE THE BIG DIPPER to be performed?
First your right foot lifts, your hands and eyes following
as your left hand hooks backs, rising upward.
Then your right hand pulls past your right knee and the heel presses the leg straight.

接前式右手往裏拓。手心向上。朝着左腮向後掛。(此時右足落地)左足高提。左手沿右手手背向上撩。亦往後摟。摟時二目隨著手向後看。(抅子手)左手衝左上方。微停。
Continuing from the previous posture, your right hand rubs inward, the palm facing upward, and goes toward your left cheek to be placed to the rear (as your right [left] foot comes down fully), your left [right] foot lifting. Your left hand is raising along the back of your right hand and then pulling to the rear, your gaze following your hand (which makes a hooking hand) as the hand thrusts upward to the left. There is a slight pause in this position. See photo 20:

再左足落地。右足提起。(目視右手)從右膝前往後摟。(成勾手)手指向下。此時右足向前落地。左手向裏反轉下落。手心向上。從右脇貼着心口向前推。手心向右。手指向上。掌緣用勁。左手與肩平。右手微高。身成十字形。右腿向後蹬直。目注右手食指。
Then your left [right] foot comes down so that your right [left] foot can lift, your gaze following your right hand as it pulls to the rear past your right knee (making a hooking hand), the fingers pointing downward. At the same time, your right [left] foot comes down forward as your left hand arcs inward and downward, the palm facing upward, the hand touching your right ribs and then pushing out forward from your solar plexus, the palm facing to the right, the fingers pointing upward, power expressed at the edge of the palm, the hand at shoulder level, your right hand slightly higher, your body making a cross shape with your right leg straightened behind. Your gaze is now toward the forefinger of your right [left] hand. [Although there was originally no photo supplied for this second part of the posture, it would be similar to photo 36, but with the left hand as a palm and the right hand as a hook instead of fists.]

第二十一式 收爪斂鋒
Posture 21: RETRACTING SHARP CLAWS

斂鋒收爪勢收查。左手後摟左脚挑。非但防來左面敵。同迎左右乃為超。
RETRACTING SHARP CLAWS is a posture for gathering in and assessing the situation.
Your left hand pulls to the rear as your left foot draws in.
This technique is not only for defending against an attack to your left,
for it could be applied on either side.

接前式左足向前進一步。進至右足脛骨。足尖點地。右足前進時。身體稍向右轉。又往下蹲。同時左手向後摟。(成勾手)手心向上。同時右手往上挑。挑至左肩手指與肩齊。手心向左。大指與食指貼於胸部。目注右手指尖。
Continuing from the previous posture, your left foot comes forward a step to be beside your right ankle, the toes touching down, your torso turning slightly to the right and squatting down. At the same time, your left hand pulls to the rear (making a hooking hand), the center of the hand facing upward, as your right hand carries upward until in front of your left shoulder, the fingers at shoulder level, the palm facing to the left, the thumb and forefinger near your chest. Your gaze is toward the fingertips of your right hand. See photo 21:

第二十二式 分掌横跥
Posture 22: SPREADING PALMS, SIDE KICK

分掌横跥腿挺直。手足齊發方為劇。若非鍛鍊功夫深。重點焉能貫一足。
In SPREADING PALMS, SIDE KICK, your legs straighten.
With your hands and foot expressing in unison, it is a dramatic technique.
But if you do not practice to the point that your skill is deep,
how will you be able to focus power through your foot?

接前式兩手向心口前合攏。作交叉形。兩手手心向上。右手腕壓住左手腕。目視兩手之中間。次將左腿高提。向左横跥。足指向右後仰。足跟用勁。同時左右手向左右平分。(與肩平)手指俱向前。掌緣用勁。兩腿挺直。目注左足。
Continuing from the previous posture, your hands come together, crossing in front of your solar plexus, the palms facing upward, your right wrist pressing down on your left wrist, your gaze going toward the space between your hands. Then your left leg lifts and does a side kick to the left, the toes pointing toward the right rear, power expressing at the heel, your hands at the same time spreading apart to the left and right (at shoulder level), the fingers pointing forward, power expressing at the edges of the palms, both legs straightening. Your gaze is toward your left foot. See photo 22:

第二十三式 英雄獨立
Posture 23: HERO STANDS ON ONE LEG

獨立英雄先轉身。高低雙掌互通神。勢如敗式非眞敗。誘敵之機是好因。
HERO STANDS ON ONE LEG involves first turning around.
Your palms extend in unison, one high, one low.
This is a posture of appearing to be defeated, but you are not actually in a position of defeat.
Lure the opponent in to try something, and then make use of it.

接前式左足縮囘。兩手仍歸交叉形。身體猛向右向後轉。左足猛向下跥地。右足提起。前進半步。足尖點地。左手從胸前向上托。胳膊彎如半月形。手背離頭頂寸許。手指向右。手心向上。左手往下劈。手掌用勁。手指向右下方。離右膝蓋二寸許。兩膝蓋往裏合。兩腿微彎。身體向右。目視右前方。
Continuing from the previous posture, your left foot retracts, your hands returning to being crossed, and your body suddenly turns to the right rear, your left foot fiercely stomping the ground. Then your right foot lifts and advances a half step, the toes touching down, as your left hand props up from in front of your chest, the arm bent to make a crescent moon shape, the back of the hand a few inches away from your headtop, the fingers pointing to the right, the palm facing upward, and your left [right] hand chops downward, power expressing at the palm, the fingers pointing downward about a quarter of a foot away from your right knee. Both knees are closing inward, both legs slightly bent. Your torso is facing toward the right [left], your gaze forward to the right. See photo 23:

第二十四式 迎門正跥
Posture 24: KICKING STRAIGHT AHEAD

迎門正跥用挑手。進步跥腿敵難走。上虛下實方合宜。虛虛實實變化有。
KICKING STRAIGHT AHEAD involves an action of the right hand carrying,
and then when you advance with a pressing kick, it is difficult for the opponent to get away from.
Using a feint above to complement a real technique below will make it work.
Fake techniques should be varied among real techniques.

接前式右足全足蹬地。左足前進一步。右手向上挑。亦往後摕。歸抱肘式。同時左手向下劈。劈至心口前變為拳。向前平出。手心向右。同時右足向前蹬。足尖向上。足指向後仰。足跟用勁。兩腿挺直。身子不可偏斜。亦不可俯仰。微向後坐。身體向前。目注左拳之大指。
Continuing from the previous posture, your right foot comes down fully and your left foot advances a step as your right hand carries upward. Your right hand then pulls back, returning to a wrapping-elbow position, as your left hand chops down forward until at solar plexus level, the hand becoming a fist, the center of the hand facing to the right. At the same time, your right foot presses forward, the toes pointing upward and stretching back, power expressing at the heel, both legs straightening. Your body must not be leaning forward or back, or to either side, just slightly sitting back. Your torso is facing forward, your gaze toward the thumb of your left fist. See photo 24:

第二十五式 魁星奪斗。同十二式。
Posture 25: KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER (same as Posture 12) [reverse view]

第二十六式 葉底藏花。同第七式。
Posture 26: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF (same as Posture 7) [reverse view]

第二十七式 金龍合口。同十四式。
Posture 27: GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH (same as Posture 14) [reverse view]

第二十八式 彩鳳囘頭。同十五式。
Posture 28: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD (same as Posture 15) [reverse view]

第二十九式 靈獼護腦。同第五式。
Posture 29: CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD (same as Posture 5)

第三十式 柳線垂金
Posture 30: GOLD HANGING FROM THE WILLOW BRANCHES

柳線垂金向後轉。左掤右摟面沖前。後將右足磨齊步。左足隨教外撇邊。
GOLD HANGING FROM THE WILLOW BRANCHES involves turning around to the rear.
Prop up with your left hand and pull back with your right hand to deal with an incoming attack.
Your right foot slides straight back
and your left foot is correspondingly turned outward.

接前式身體向右轉。右足向後退一步。同時左手由胸前向上架。胳膊微彎。手心向上。右手向下向後摟。左腿下彎。足尖向外撇。右腿挺直。足尖點地。足跟起。目注左手手背。
Continuing from the previous posture, your body turns to the right, your right foot retreating a step. At the same time, your left hand props upward from in front of your chest, the arm slightly bent, the palm facing upward, as your right hand pulls downward to the rear. Your left leg is bent, the toes swung outward, and your right leg is straightened, the toes touching down, heel lifted. Your gaze is toward the back of your left hand. See photo 30:

第三十一式 藤蘿掛壁
Posture 31: VINE CREEPS UP THE WALL [no verse]

接前式左腿向後退一步。右腿下彎。左腿蹬直。足尖衝前。同時右手經胸部之前向上架。(架手與前同)左手往下壓。壓至與臍相齊停住。左手手心向下。手指向右。二目向前平視。
Continuing from the previous posture, your left leg retreats a step and your right leg bends, your left leg straightening, the toes [of both feet] pointing forward. At the same time, your right hand props upward, passing in front of your chest (same kind of propping action as in the previous posture), as your left hand presses downward until level with your navel, the palm facing downward, fingers pointing to the right. Your gaze is forward and level. See photo 31:

第三十二式 進步指南
Posture 32: ADVANCE, POINTING-COMPASS POSTURE

指南進步轉身衝。右足前騰速似風。拳術多宜此等式。身成側面少遭攻。
ADVANCE, POINTING-COMPASS POSTURE involves turning around and thrusting out,
your right foot also shooting out forward as quick as the wind.
Boxing arts often use this kind of posture,
the body turned sideways to reduce one’s own potential to be a target.

接前式身體向左向後轉。(轉身時)左足尖蹻起。足跟碾勁。同時左手手心向下。往前擄。右手往下沉。卽變為拳。由右脅貼於左手上方往前衝。手心向左。在右拳衝時。右足前進半步。足尖點地。左手附於胳膊彎。兩腿微彎。身體向左。目注右拳食指中節。
Continuing from the previous posture, your body turns around to the left rear with your left toes lifting and the heel having an energy of grinding the ground [i.e. the foot pivoting on the heel]. At the same time, your left hand pulls forward, the palm facing downward, and your right hand sinks down, becoming a fist, then thrusts forward from your right ribs over your left hand, the center of the hand facing to the left. As your right fist thrusts out, your right foot advances a half step, the toes touching down, both legs slightly bending, your left hand going near your right elbow. Your torso is facing toward the left, your gaze toward the mid-knuckle of the forefinger of your right fist. See photo 32 [reverse view]:

第三十三式 丹鳳朝陽
Posture 33: PHOENIX LANDS ATOP THE SUNNY SLOPE

丹鳳朝陽右足彈。雙雙挑劈掌相連。弓蹬半步身須正。步穩氣沉自占先
PHOENIX LANDS ATOP THE SUNNY SLOPE involves your right foot springing out.
Your hands perform carrying and chopping, the palms working in unison.
When going a half step back into a bow stance, your torso has to be facing squarely forward,
and so your stance being stable and your energy sinking are naturally given priority.

接前式右拳變掌。向右耳後方掛。左手向前推。左足提起。右足隨向前踢。將腿挺直。足尖用勁。式不停。將右足向左足之後撤一步。左腿下彎。右腿蹬直。同時右手向前向下劈。左手附於右胳膊彎。右手手心向左。手指向前。掌緣用勁。目注右手大指。
Continuing from the previous posture, your right fist becomes a palm and is hung behind your right ear, your left hand pushing forward, as your left foot lifts and your right foot kicks forward [with a hop], the leg straightening, power expressing at the toes. The posture does not pause in this position, your right foot retreating a step behind your left foot, and your left leg bends, your right leg straightening, as your right hand goes forward and chops downward, your left hand going near your right elbow, your right palm facing to the left, the fingers pointing forward, power expressing at the edge of the palm. Your gaze is toward your right thumb. See photo 33:

第三十四式 風擺荷葉
Posture 34: WIND SWEEPS THE LOTUS LEAVES

風擺荷葉手托護。右步倒叉向後顧。那怕敵從四面來。聲東擊西敵難做。
In WIND SWEEPS THE LOTUS LEAVES, your left hand props up to guard your head
and your right foot crosses behind your left foot so that you are now looking to the rear.
Why worry about an opponent attacking from any direction?
By “threatening to the east but striking to the west”, you will make it hard for him to do anything.

接前式右足向左後方倒叉一步。足尖點地。右膝蓋抵住左腿彎。兩腿下彎。身體往下沉。同時右手向下垂。又往右往後拉。再往上托。胳膊彎曲。手指向左。手心向上。同時左手向左平出。手心向上。手指向左。手與肩平。身體向左。目注左手。
Continuing from the previous posture, your right foot does a crossing step to the left rear, the toes touching down, your right knee touching the back of your left knee, both legs bending, your body sinking down. At the same time, your right hand drops down, pulling to the right rear, then props up, the arm bent, the fingers pointing to the left, the palm facing upward, as your left hand goes out to the left, the palm facing upward, the fingers pointing to the left, the hand at shoulder level. Your torso is facing toward the left, your gaze toward your left hand. See photo 34:

第三十五式 順風擺柳
Posture 35: WIND SWAYS THE WILLOW

順風擺柳弔擄勢。我力無能借敵施。柔以致剛能變化。拳精尤貴快攻遲。
WIND SWAYS THE WILLOW is an example of “hanging & pulling”.
It is for when you are not in a position to borrow the opponent’s force.
Use softness in order to be able to switch back to hardness.
Boxing masters put great emphasis on using quickness to attack where there is slowness.

接前式左足向左前方進半步。足尖點地。足跟向後。兩腿微彎。同時左手向右向後擄。手與臍齊停住。同時右手向後向下按。按至心口之左方。與心口平。手心向下。雙手五指分開。手指相印。兩肩向外開勁。兩肘向內抖勁。身體向右。目注右手指尖。
Continuing from the previous posture, your left foot advances a half step to the forward left [to be next to your right foot], the toes touching down, heel lifted, both legs slightly bent. At the same time, your left hand pulls to the right rear until level with your navel as your right hand pushes downward to the rear until level with and to the left of your solar plexus, the palm facing downward. The fingers of both hands are aligned with each other and are spread apart. Your shoulders have an energy of opening outward, but your elbows have an energy of squeezing inward. Your torso is facing toward the right, your gaze toward your right fingertips. See photo 35:

第三十六式 單鞭
Posture 36: SINGLE WHIP

單鞭順式一條線。右腿直蹬左腿彎。兩手握拳平正直。足踵實地穩如山。
SINGLE WHIP is in a straight stance [same hand and foot forward] and forms a line [with the arms].
Your right leg presses straight, your left leg bending.
Your hands grasp into fists and go straight out until level.
Your heels are solidly on the ground, your stance stable as a mountain.

接前式右手向裏。左手向下壓。兩手變拳。右手向右向後衝。左手向左向前衝。兩拳與肩平。同時左足前進半步。左腿下彎。右腿蹬直。兩手與兩腿上下成一垂直線。身體挺直。目注左手大指節根。
Continuing from the previous posture, your right [left] hand goes inward as your left [right] hand presses downward, both hands becoming fists, and then your right hand thrusts out behind you to the right as your left hand thrusts out forward to the left, both fists at shoulder level. At the same time, your left foot advances a half step and the leg bends, your right leg straightening. There is vertical line from each hand to its respective foot, and your body is upright. Your gaze is toward the large knuckle of the thumb of your left hand. See photo 36:

第三十七式 單擄手
Posture 37: SINGLE PULLING HAND [no verse]

接前式左手向下向後擄。右手不動。(擄手)與金龍合口相同。步法亦同。惟彼是雙手擄。此用單手擄耳。
Continuing from the previous posture, your left hand pulls downward to the rear, your right hand maintaining its position. The pulling hand technique is the same as in GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH [Posture 14], and the footwork is also the same, but in that case it is an action of double pulling hands and is here only a single hand pulling. See photo 37:

第三十八式 彩鳳囘頭。同十五式。
Posture 38: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD (same as Posture 15)

第三十九式 黑虎掏心。同第十式。
Posture 39: BLACK TIGER STEALS THE HEART (same as Posture 10) [reverse view]

第四十式 前進踢打
Posture 40: ADVANCE, KICK & HIT

進前踢打兩邊同。手足齊到方始攻。莫道簡單程式易。無窮奧妙在其中。
ADVANCE, KICK & HIT involves both sides working in unison,
hand and foot attacking together.
The technique seems simple, the posture easy,
and yet it is limitlessly profound.

接前式右手向後拉。歸抱肘式。右手向前平出。指尖衝前。手心向右。同時左腿向前踢。足尖用勁。兩腿挺直。兩胯向裏合住勁。右足向下蹬住勁。身體向前。目注左足足尖。
Continuing from the previous posture, your right hand pulls back, returning to a wrapping-elbow posture, then its fingers thrust out forward, the hand level, the palm facing to the right. At the same time, your left leg kicks forward, power expressing at the toes, both legs straightening, the thighs closing inward, and your right foot has an energy of pressing downward. Your torso is facing forward, your gaze toward your left toes. See photo 40 [reverse view]:

第四十一式 左前進踢打。同四十式。
Posture 41: LEFT ADVANCE, KICK & HIT (same as Posture 40 [except with left and right reversed]) [There was originally no photo included here, but the posture can easily be shown by flipping the previous photo.]

第四十二式 迎門正跥。同二十四式。
Posture 42: KICKING STRAIGHT AHEAD (same as Posture 24)

第四十三式 魁星奪斗。同十二式。
Posture 43: KUIXING SEIZES THE BIG DIPPER (same as Posture 12) [reverse view]

第四十四式 葉底藏花。同第七式。
Posture 44: FLOWER HIDDEN UNDER THE LEAF (same as Posture 7 [but with only two retreating steps: left, then right]) [reverse view]

第四十五式 金龍合口。同十四式。
Posture 45: GOLDEN DRAGON CLOSES ITS MOUTH (same as Posture 14) [reverse view]

第四十六式 彩鳳囘頭。同十五式。
Posture 46: COLORFUL PHOENIX TURNS ITS HEAD (same as Posture 15) [reverse view]

第四十七式 靈獼護腦。同第五式。
Posture 47: CLEVER MACAQUE COVERS ITS HEAD (same as Posture 5)

第四十八式 渾元一氣
Posture 48: RETURNING TO YOUR ORIGINAL STATE

渾元一氣卽空提。雙手持拳心與齊。氣守中和能得法。自然入化到神奇。
In RETURNING TO YOUR ORIGINAL STATE, let go of the situation and rise up,
your hands as fists shifting to be level with your solar plexus.
By keeping your energy balanced, you will be able to obtain the art.
You will naturally transform yourself and achieve a magical skill.

接前式左右足向後各退半步。兩脚靠攏。兩腿微彎。左手變拳。右手握拳。抱於臍前。
Continuing from the previous posture, your feet each retreat a half step [left then right] to stand next to each other, your legs slightly bent, as your left [right] hand becomes fist and, together with your right [left] fist, is placed in front of your navel [solar plexus]. See photo 48:

再兩手下垂。歸立正式。
Then your hands hang down and you return to the posture of STANDING AT ATTENTION.

Seeking Identity with a T-Shirt: Uniforms in the Martial Arts

No Comments
A vintage photo captioned “Acrobatic School, Hong Kong” in pencil. Note the simple matching shirts and hats. Source: Author’s personal collection.

 

The Varieties of Uniformity

 

My Monday evening study-group just passes a milestone. Somehow it never even occurred to me that this was on the horizon, though I was the one who (inadvertently) set things in motion.  An acquaintance organizes a local street festival and she generously offered to give our group booth space and some time for small demonstrations. I accepted her offer and, as I was starting to pull things together, decided that we could really use some T-shirts. Nothing all that formal, just enough to let people know who we were.

Many martial arts communities have standardized, highly “traditional,” uniforms. The elements of the Chinese martial arts world that I spend most of my time with do not. The Wing Chun school where I did most of my training even managed to resist the social pressure to adopt a system of colored belts or sashes. The only formal ranks we have are student, assistant instructor and Sifu.  Likewise, we all trained in T-shirts and jogging pants.  Some people wore shirts with the school’s logo, often the mementos of a previous seminar or summer-camp.  The more vintage such a shirt was the more respect it commanded. But most people just wore random athletic clothing. Matching T-shirts were generally reserved for some sort of public event.

So, with a public event of my own on the horizon, it seemed high-time to order a bunch of shirts for my training group here in New York. That announcement unleashed a fair amount of enthusiasm and my students have spent the last few weeks designing images, selecting colors and comparison shopping for price quotes.  These shirts have taken on a much more complex set of meanings than simply being a way to signal who we are in a crowd.  In a way its all very predictable. Everyone in this group has been working hard for months, and the class is developing into a tight knit community. I suspect that all of this emotional energy has been invested into the process of buying these shirts.  I hope they end up looking great as they now have a lot to live up to!

All of this got me thinking about the role of uniforms in the martial arts, and the differences that we see between styles and communities. Why is the training gear in some arts more formalized than others?  What are they attempting to signal, and to who?  Where did our notions of the “proper” martial arts uniform come from, and why does it change over time?

I suspect that pretty much everyone who practices martial arts wears a uniform, even if they are not aware of it. This does not mean that all uniforms have the same meaning, or that they come from the same place. Indeed, there is a huge amount of variation in the social construction of training clothing. While my Sifu’s school never had any sort of rules about training clothing, it was clear that a well-understood informal dress-code was in effect.  Everyone wore nearly identical darkly colored T-shirts and jogging pants.  Nor are they alone in this. As I have gone to various seminars and visited multiple schools, that same unspoken dress code seems to have spread quite widely throughout the Wing Chun community.  From a sociological standpoint such a widely shared “uniform” is quite interesting, even if few of these communities would admit to having a “dress code.”

Still, it is the differences in the ways that schools approach this aspect of material culture that is truly revealing.  To simplify what is a complex topic, one might think of any uniform as occupying a distinct place within a theoretical cube defined by three axis.  The vertical axis might represent the question of centralization.  Is your uniform defined and enforced by a central authority (high), or is it more a matter of group culture (low)?

The front axis can be thought of representing a uniform’s symbolic vs. functional attributes. Victor Turner noted that most material artifacts have both a practical and symbolic value.  Both are always present, but possibly not in the same degree. The stylized helmets worn in Kendo suggest a high degree of practicality, whereas the stripes of colored tape that adorn the Taekwondo belts of my many nieces and nephews would seem to function only as motivational tools.

The back axis of our graph might be thought of as measuring the degree of individual expression that one sees in a uniform. They function as markers of community identity precisely because of their ability to make everyone appear “uniform.”  And yet they must also express more individual characteristics, such as one’s rank or position in a community. On one end of the spectrum these markers may be kept to an absolute minimum (perhaps just a belt color). On the other side of the spectrum we might find the highly personalized armor favored by various HEMA fighters, or the explosion of patches on some Kempo uniforms.  One might also think of this axis as a measure of the degree to which consumer power can be used to personalize one’s image within the fighting community.

Any of these uniforms can tell us, at a glance, where someone stands within the larger martial arts community. Kendo players do not look like silat students, and they all appear quite different from the guys who gather for “open mat night” at the local BJJ school.  Yet I suspect that if we think about these uniforms in terms of the three axis of analysis outlined above, we might come up with some unexpected hypothesis about the differing social needs and functions that each of these communities fulfills, based on the sorts of material culture they exhibit. Alternatively, we might take a single school and think about how its uniform conventions have changed over time as a way of understanding that style’s unique historical evolution.

 

 

Rafu Dojo team at the Southern California Judo Tournament, April 1940. Collection of Yukio Nakamura. This photo was probably taken in the same decade as the one above. Source: http://www.discovernikkei.org/en/journal/2014/5/2/more-than-a-game-2

 

 

The Japanese and Chinese Cases

 

Perhaps there is no more striking example of this possibility than to consider the large archive of vintage photographs that I have collected on this blog over the years. A thought occurred to me as I looked over the various newspaper photographs, tourist pictures and postcards that I have posted.  About half of these images show Chinese martial artists, and most of the rest focus on Japanese subjects. Yet instances of easily identifiable uniforms are not equally distributed across these two groups.

Looking at just my collection of vintage (pre-WWII) postcards I noted only one example where civilian Chinese martial artists could be seen wearing a martial arts training uniform. And even in that instance the significance of their clothing was probably lost on Western viewers as not everyone in the picture was wearing exactly the same thing.  The only time that Chinese martial artists were reliably uniformed seemed to be when they were lion dancing or otherwise part of a public festival.  On the flip side, every single postcard of Japanese martial artists featured crisp white training uniforms, or matching rows of kendo gear.

Without a sufficient background in the social and cultural history of both countries, one might well misinterpret what was going on in these photographs, or extrapolate too much from them.  For instance, one might look at these two sets of images and erroneously conclude that the uniforms tell a story about modernism, in either its economic, cultural or national sense. In that case the prominence of standardized uniforms within the Japanese martial arts might be taken as a sign of the country’s successfully modernization and the victory of nationalism over regional identity.  Likewise, their absence in the Chinese case could indicate a certain “failure to launch.”  Indeed, it seems likely that this was exactly the message that many Westerners absorbed when they encountered these images in the early and mid 20thcentury. But was it really the case?

Let us begin by considering developments in Japan.  While many martial arts historians have written on the appearance of colored belts (first in judo, then in karate and other arts), I would like to instead turn our attention to the development of the ubiquitous training gi that they adorned.  The samurai did not train in these garments, so where did they come from?

As is the case with so much else in the modern martial arts, they sprung from the fertile mind of Kano Jigoro. Lance Gatling, a student of Japanese martial arts history with an interest in the history of uniforms, notes that in the 19thcentury Kano drew his students from two vastly different backgrounds. Naturally these sociological cohorts dressed quite differently.  Those coming from wealthy and socially elite households wore the latest fashions.  His less privileged students, who often lived with him and acted as houseboys in exchange for tuition, lacked hygienic and functional training clothing of any kind.  Calling on his background as an educator, it was clear to Kano that some sort of uniform was needed for both practical and symbolic reasons (Gatling, The Kano Chronicles).

 

 

 

Gatling notes that Kano adapted the hada juban, an inner-tunic worn underneath the kimono, for use as a training garment.  This was done by commissioning examples made from heavier fabrics that could withstand judo’s jacketed throws.  Later the garment was expanded to cover the knees and elbows to prevent abrasions or injuries on the rough training mats of the day. Simple belts were worn to keep the jacket in place.  Of course Kano later introduced a simplified system of symbolically colored belts when his classes became large enough that he could not easily visually locate his senior students.

All of this set a pattern that still conditions much of the public’s imagination as to how a proper martial art should appear.  For instance, when karate was introduced to mainland Japan from Okinawa, judo style uniforms were introduced to improve the arts’ public image and bolster its claims to social respectability.  And while colored belts are in no way traditional to the Chinese martial arts, it seems that most kung fu schools today have some sort of colored sash system simply to placate the demands of consumers.

Kano’s many marital arts reforms did not come about in a vacuum.  Japan was a rapidly modernizing and industrializing nation. He actively sought to create a corps of patriotic young men who could advance the Japanese cause at home or abroad, in military service or civil society.  Thus, the creation of truly uniform training gear, recognizable in any dojo one might enter, had important symbolic meanings.  This was an outward sign of the creation of an inwardly powerful and cohesive national consciousness.  To wear a gi and participate in judo training was to experience Kano’s vision of the modern Japan nation on an embodied level.

This contrasts with the situation in China.  Perhaps the most traditional form of training attire seen in that country’s many hand copied martial arts manuals (and a number of European postcards), was simply to strip to the waist, wrap one’s que around the head or neck, and get to work at a dusty or muddy outdoor “boxing ground.” Such attire was practical, yet it signaled little about the relationship between the martial arts and the community at large.  In other cases Qing era boxers can be seen performing in markets wearing generic heavily padded jackets to ward off the cold.  If Japan signaled its modernism and nationalism through its uniforms, one might conclude that China’s backward and politically fractured status also came out in its lack of standardized training attire.  That is probably why later Republican groups, like the Jingwu Association, went to such great lengths to create signature uniforms of their own (in their case the white buttoned jacket with the Jingwu logo).

While an attractive narrative, I think that this risks missing much of what was actually happening. The danger is that we have focused only on a single axis when in fact uniforms represent a more complex field of meaning.  For instance, Gatling notes that most early training gi were not purchased from a martial arts supplier as might be the case today.  Rather they were made by Japanese housewives and mothers according to patterns that were distributed in either magazines or by schools. Indeed, it may be just as interesting to consider the ways in which huge numbers of Japanese women experienced Kano’s nationalism as they painstakingly hand sewed these uniforms for their sons and husbands, rather than engaging in training themselves. Thus we need to be careful that we do not equate vertically enforced uniformity with economic industrialization or a lack of individual artistic expression.

There is also the interesting question of who gets photographed.  Most of the Japanese postcards in my collection were produced by Japanese photographers for sale to Japanese consumers. As such, they tended to focus on the sorts of progressive, middle class, scenes that Japanese consumers wanted to see. When modern scholars examine this ephemera we tend to see well stocked martial arts schools in reasonably urban areas.  We forget that in the countryside most students toiling in their school’s dojo lacked gi’s and many practiced in regular physical education uniforms.  Likewise, as more students were rushed into judo and kendo training as these disciplines were militarized in the run-up to WWII, it was increasingly common to find students simply putting their armor over their normal school uniforms. Gatling finds that while one might think that the rise in militarism would manifest itself in the spread of uniforms and the tightening of dress codes, in fact the opposite happened. In any case, this sort of nuance was unlikely to show up on commercially produced postcards.

 

A typical pre-1911 market place demonstration featuring socially marginal martial artists.

 

Most postcards showing Chinese martial artists were produced by European photographers and were sold to Western audiences.  They typically focused on more “rustic” street performances, poor soldiers or questionable bandits.  All of these groups were relatively marginal and (with the exception of the soldiers) unlikely to wear any sort of uniform. Images of bare chested martial artists remained common throughout the 1920s. But this doesn’t mean that uniforms were absent within the Chinese martial arts.

The Republic period actually saw a proliferation of uniforms.  The situation was different than in Japan as no single template emerged as the clear winner. Instead many things were happening at the same time. Most of these Chinese efforts were forward looking and modern in their sentiment.  This could be seen in the Jingwu Association’s crisp white jackets, or the sportscoats, knickers and canvas belts that Ma Liang dressed his military exhibition teams in.  Many reformers filled their manuals with photos of teachers and students who looked as though they were about to head out for a round of golf.  In other cases the traditional robes of Confucian scholars were favored by more senior members of the community. I have often wondered whether relatively affluent Chinese martial artists during the 1920s-1930s insisted on working out in their street clothes in an effort to draw a conscious distinction between their understanding of community and the one advanced by the Japanese martial arts.

More practical were the working-class schools in cities like Guangzhou and Hong Kong. During the Republic period innumerable classes and lion dance societies began to adopt identical, mass-produced, t-shirts.  Some of these were marked with the name of a school, while others were simply blank. Indeed, the practice of matching t-shirts being worn at a street festival has a long and distinguished history with the Chinese martial arts.  In actual fact they may be just as “traditional” as karate’s signature uniform, both of which date roughly the same period during the interwar years.  And both have proven to be remarkably stable over time.  They succeed precisely because they signal different sets of values and understandings of the community.

 

I made this slide for another paper, but it gives us a nice comparison of the “traditional” and “modern” training uniforms in the Southern Chinese martial arts. And there is always that one guy who doesn’t get the memo…

 

Conclusion

 

Uniforms are inevitably symbolic representations of the communities that produced them.  My students are excited to order a group of T-shirts not because of any practical need. Instead they are an expression of a new set of relationships, values and understanding of the self.  Clothing speaks both to the individual and larger audiences, stabilizing and celebrating our collective achievements.

When reviewing the Martial Arts Studies literature I am often surprised that we have little to say on the question of material culture within the martial arts. We explore these fighting traditions as both embodied practices and media discourses.  We look at their history and engage in conceptual debates.  Yet little thought is given to the systematic examination of the uniforms, the training tools, the weapons and even the real estate that we all depend on.

When studying “primitive” societies Anthropologists took a keen interest in understanding and analyzing the various facets of material culture. They realized that these objects held both utilitarian and symbolic value. They were the physical manifestation of social and cultural values.  Some of the insights that they suggest could not really be grasped through other modes of analysis.

I would like to propose that all of this also holds true for students of martial arts studies. Purchasing objects is one of the main modes of social activity that we see in an andvanced industrialized society, and that makes it doubly important to look carefully at the physical culture that is being consumed.  I suggested a fairly simple framework to help us think more carefully about the varieties of uniforms in this article, and I am sure that there are other models that would have been just as helpful. Regardless of what theoretical lens you choose to adopt, the next time you are visiting a school and someone hands you a t-shirt, a uniform or a training weapon, think carefully about the full range of values that they are expressing. Our material culture often says more about our communities than we might care to admit.

 

oOo

If you enjoyed this reflection you might also want to read: Folklore in the Southern Chinese Martial Arts: A Means to Create Economic “Value” or to Construct Social “Values?”

oOo

Corso insegnante base Istituto Italiano Taijiquan Tiancai

No Comments

   

Corso di formazione per insegnante base di Taijiquan Chen ortodosso di Chenjiagou, Istituto Italiano Taijiquan Tiancai.

Il corso è focalizzato e destinato ad una selezione di studenti invitati e candidati per la formazione quali insegnanti di livello base.

Aperto anche a tutti i praticanti che desiderino approfondire i contenuti del Taijiquan ortodosso di Chenjiagou, la storia e la pedagogia del Taijiquan secondo il metodo e gli insegnamenti di Zhu Tiancai e di suo figlio Zhu Xiangqian (è richiesta la conoscenza del Changsigong, Laojia Yilu e Tuishou) 

I contenuti sono stati organizzati in sei moduli di studio a ciascuno dei quali è previsto che siano dedicate due lezioni.
Ai partecipanti sarà rilasciato il relativo attestato di partecipazione al corso.
Ai candidati esaminandi sarà richiesto di sostenere un esame finale pratico e scritto con il conseguimento del diploma, in riferimento a quanto stabilito dall’Istituto Italiano Taijiquan Tiancai.

I modulo (I lezione Mercoledì 17 Ottobre 2018, 21:30 – 23:00 Scuola di Danza New Project Dance)
Riscaldamento, allungamento e defaticamento
Taijigong (pali del Taiji)
Chansigong (bozzolo di seta)
Terminologia Wushu e Taijiquan

II modulo
Changsigong in coppia
Laojia 13 movimenti
Tuishou ad una mano
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici

III modulo
Laojia Yilu 1/3
Tuishou a due mani passo fisso
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici
Pedagogia Laojia Yilu

IV modulo
Laojia Yilu 2/3
Tuishou a due mani con passi
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici
Pedagogia Laojia Yilu

V modulo
Laojia Yilu 3/3
Tuishou a due mani con passi
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici
Pedagogia Laojia Yilu

VI modulo
Prova pratica lezione
Eventuali integrazioni
Test scritto
Correzione ed eventuali integrazioni

Le lezioni saranno condotte da Stefano Zamblera e si svolgeranno a partire da Mercoledì 17 Ottobre presso la Scuola di Danza New Project Dance in Via di Collinaia, 8, 57128 Livorno, dalle 21:30 alle 23:00.

Il calendario programmato in 12 incontri è il seguente. Potrebbero avvenire variazioni di data ed orario per venire incontro alle esigenze della Società Sportiva e degli utenti del corso.

17 e 31 Ottobre

14 e 28 Novembre

5 e 19 Dicembre 

9 e  23 Gennaio 2019

13 e 27 Febbraio

13 e 27 Marzo

10 Aprile 

Per ogni ulteriore informazione: livorno@tiancai-taiji.it

Corso insegnante base Istituto Italiano Taijiquan Tiancai

No Comments

   

Corso di formazione per insegnante base di Taijiquan Chen ortodosso di Chenjiagou, Istituto Italiano Taijiquan Tiancai.

Il corso è focalizzato e destinato ad una selezione di studenti invitati e candidati per la formazione quali insegnanti di livello base.

Aperto anche a tutti i praticanti che desiderino approfondire i contenuti del Taijiquan ortodosso di Chenjiagou, la storia e la pedagogia del Taijiquan secondo il metodo e gli insegnamenti di Zhu Tiancai e di suo figlio Zhu Xiangqian (è richiesta la conoscenza del Changsigong, Laojia Yilu e Tuishou) 

I contenuti sono stati organizzati in sei moduli di studio a ciascuno dei quali è previsto che siano dedicate due lezioni.
Ai partecipanti sarà rilasciato il relativo attestato di partecipazione al corso.
Ai candidati esaminandi sarà richiesto di sostenere un esame finale pratico e scritto con il conseguimento del diploma, in riferimento a quanto stabilito dall’Istituto Italiano Taijiquan Tiancai.

I modulo (I lezione Mercoledì 17 Ottobre 2018, 21:30 – 23:00 Scuola di Danza New Project Dance)
Riscaldamento, allungamento e defaticamento
Taijigong (pali del Taiji)
Chansigong (bozzolo di seta)
Terminologia Wushu e Taijiquan

II modulo
Changsigong in coppia
Laojia 13 movimenti
Tuishou ad una mano
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici

III modulo
Laojia Yilu 1/3
Tuishou a due mani passo fisso
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici
Pedagogia Laojia Yilu

IV modulo
Laojia Yilu 2/3
Tuishou a due mani con passi
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici
Pedagogia Laojia Yilu

V modulo
Laojia Yilu 3/3
Tuishou a due mani con passi
Storia del Taijiquan
Contenuti tecnici
Pedagogia Laojia Yilu

VI modulo
Prova pratica lezione
Eventuali integrazioni
Test scritto
Correzione ed eventuali integrazioni

Le lezioni saranno condotte da Stefano Zamblera e si svolgeranno a partire da Mercoledì 17 Ottobre presso la Scuola di Danza New Project Dance in Via di Collinaia, 8, 57128 Livorno, dalle 21:30 alle 23:00.

Il calendario programmato in 12 incontri è il seguente. Potrebbero avvenire variazioni di data ed orario per venire incontro alle esigenze della Società Sportiva e degli utenti del corso.

17 e 31 Ottobre

14 e 28 Novembre

5 e 19 Dicembre 

9 e  23 Gennaio 2019

13 e 27 Febbraio

13 e 27 Marzo

10 Aprile 

Per ogni ulteriore informazione: livorno@tiancai-taiji.it

A (Taijiquan) Mystery in Yellow

No Comments
An English language edition of Chen Yanlin’s volume. While covers might be blue, red, yellow or purple, the dust jackets were typically the same yellow design seen on the original 1947 Shanghai release.

 

 

Unanswered Questions

 

Everyone likes a good mystery. They engage, they motivate and (whether we want to admit it or not) they make the hours vanish. That certainly explains at least part of the popularity of historical studies of the Chinese martial arts. Decades of nationalist myth-making and inspired entrepreneurial marketing have helped to create the impression that it is the veneer of history that determines the value of these practices. That has never actually been true. Still, once you move past the illusions of history and begin to dig into the sources, it is disturbingly easy to lose a weekend.

Let’s begin today’s investigation by asking two simple questions.  What was the first English language book on the Chinese martial arts, and when was it published.  Of course, such questions are never really that simple.  If we were to count as a “book” rough translations of Chinese language martial arts manuals republished in an English language magazine, the answer would be sometime in the 1870s.  If we insisted on two hard covers, but relaxed the requirement of commercial sales, then we have the case of a little-known English language xingyi quan manual (produced by a famous Chinese track and field coach) in the 1920s.

Still, neither of these answers feel quite right.  While both are important in their own right, these weren’t the sort of “books” that one might find sitting on a shelf in a shop.  Perhaps we should begin by narrowing things down a bit.  What was the first commercially printed English language book on Taijiquan to be widely distributed to a mass audience? If asked that way, it would seem that the answer must be Sophia Delza’s 1961 Tai Chi Chuan: Body and Mind in Harmony, a book that I have previously discussed here and here.

At least that is what I would have thought up until recently. I will readily admit to being neither a student of taijiquan, or an expert on its history, my own interests being more focused on the Southern arts.  Still, I have tried to keep up with everything published on the martial arts in the Republic period (1911-1949).  As such I was vaguely aware of Chen Yanling’s controversial 1943 book, Taiji Compiled: Boxing, Saber, Sword, Pole and Sparring. What I had missed was that this book was translated into English and distributed by at least three different Shanghai publishers in 1947.  By the 1960s additional English language translations would be produced in Taiwan and Hong Kong, and a number of these volumes would find their way into American and British martial arts schools.

Whether Delza’s volume, or a pirated edition of Chen’s, showed up in your neighborhood book store first remains an open question.  After a week trying to piece together this volume’s publication history I can safely declare that there is still quite a bit that we don’t know.  I would go so far as to suggest that we have a minor mystery on our hands.  Still, its early date of publication and wide circulation suggests that this book may be worth considering in greater detail.  If nothing else, its existence signals a growing curiosity about the Chinese martial arts long before the Kung Fu Craze of the 1970s came to fruition.

 

A typical example of the line drawn illustration in both the Chinese and English language edition of Chen, derived from earlier published photographs.

 

A Yang Family Controversy

 

Before delving into the publication history of the English language edition, it may be helpful to know a little more about Chen Yanling’s original volume. Anyone interested in checking out this work can find a copy at the Brennan Translations blog. Even a quick glance at the table of contents is enough to signal that this was a substantial work, and quite different from many of the simple technical manuals that dominated the era’s martial arts markets.  Chen’s work was appreciated as he sought to develop new philosophical concepts within the study of Taijiquan. Rather than simply rehashing the ancient myths he also looked at the art’s more recent history, particularly as it pertained to the experiences of the Yang family.  His work provided discussions of not just the solo unarmed set, but also push-hands and no fewer than three weapons. Readers could even find material from the Taiji Classics and Yang family teaching traditions in his publication. Needless to say, his book made quite a splash when it was released in 1943.

Not all of this attention was positive.  Chen’s work proved to be quite controversial within some corners of the Yang style. This was not so much a concern about the reliability of what he said, but the more complex question of whether he had the right to say it at all. Rumors started to spread that somehow Chen had swindled Yang Cheng-fu out of his family patrimony.

The story went that Chen, a diligent student, had approached Yang Cheng-fu and asked to borrow the family’s private manual for a single evening of study.  Knowing that anyone’s ability to work through such complex material in a single night was limited, Yang Cheng-fu relented.  However, he was unaware that Chen had hired seven copyists who would fully transcribe the book that night.  This material would then become the basis of this own 1943 publication, much to the displeasure of the Yang family. This would force them to eventually release their own version of these texts.

As martial arts legends go, I quite like this story. It reveals much about the values and anxieties of the individuals who passed it around.  But that is the actual intelligence value of any rumor.  They always reveal more about the motivations and fears of those who tell them, rather than their purported subjects.

While the controversy that Chen instigated was real, its actual causes were more prosaic. When discussing this book in a recent exchange with Douglas Wile, he noted that Chen Yanlin was in fact a student of Tian Zhaolin, who was a student of Yang Jianhou, the son of Yang Luchan. Chen’s manuscript was actually based on the study and transcriptions of Tian Zhaolin’s teachings.  In point of fact, the drive to systematically record this material (a common project during the Republic era) had been a collective undertaking led by several of Tian’s students.  They were enraged when Chen put his name on what had been, in their view, a collective project.  Wile related that the group was actually preparing to take Chen to court over his “theft” when Tian intervened to restore the peace between his students.

This bit of the manuscript’s history makes for a compelling story.  But the real mysteries emerge four years later, in 1947.  In many ways this was not a great era for the Chinese martial arts. The country’s long running civil war was heating up, the Guoshu Institute was in tatters and, after the initial enthusiasm for the dadao troops had subsided, the Chinese martial arts had taken a beating in the country’s newspapers over the course of the second world war. Given all of this, it might come as a surprise to learn that there was actually a small (but notable) spike in interest in the Chinese martial arts in the West during the late 1940s.

In an apparent attempt to capitalize on this interest, an English language edition of Chen’s book was released in Shanghai in 1947 by the well-known Willow Pattern Press. The edition was titled Tai-Chi Chuan: Its Effects and Practical Applications, and the author was listed as Yearning K. Chen. This latest iteration of the manuscript must have been a time consuming undertaking. Library catalogs list Kuo Shui-chang as the translator (I must rely on them as I do not own a personal copy of the Willow Patterns Press edition).  C. C. Chiu offered a new preface, specifically intended for Western audiences. It provided a health and wellness focused overview of the art, and a brief introduction to its author.

Sadly, I have not been able locate any substantive information on Kuo or Chiu.  That is an issue as even a cursory examination of the text reveals that what they provided is not a typical “translation” of Chen’s text.  Large parts of Chen’s text (including many of this more detailed discussions, and everything on Taijiquan’s history) have been left out of this volume.  In their place Western readers would find short introductions designed to get them up to speed on topics such as “Yin” and “Yang”, as well as the definition of Chinese boxing and taijiquan’s relationship to both philosophy and the martial arts.

The differences did not stop there.  These introductory notes were followed by multiple full chapters that attempted to rationalize the discussion of taijiquan and to present it to Western audiences within a scientific framework.  Topics covered included the art’s relationship with physiology, psychology and physics.  This last chapter, which featured a “proof” of the application of Newton’s laws to the martial arts, can only be described as a triumph of “scientism.” It would have made even the most diehard guoshu modernizer proud. Its pages featured rows of orderly equations and geometric diagrams.  To ask who “translated” this volume is really to inquire as to who wrote what was in many respects an independent book on taijiquan designed to cater to the (perceived) tastes of educated Western readers.

 

 

A modern (and mechanical) approach to taijiquan, featured in all of the English language editions of Chen. This specific example was printed in Hong Kong during the 1960s.

 

That said, this was not an entirely original undertaking.  The substantive discussions of both the solo form and push hands were taken directly from Chen, as were his pen and ink illustrations.  Yet even here, some subtle changes can be noted.  The Chinese language inserts that had labeled these illustrations in Chen’s original volume were deleted but not replaced in the English books.  Further, whoever wrote the new English text was familiar with, and had an appreciation for, Chen’s arguments.  While many of the discussions were new, care was taken to paraphrase quotes from the Chinese version.  These were distributed creatively throughout the English language text as its chapters and introductory discussions did not align with the underlying Chinese “original.”

In short, Kuo Shui-chang did not provide readers with a faithful translation of Chen’s work.  The entire first half of this book might be better thought of as a translation of a work that Chen did not actually write, but might have if he wished to appeal to a room full of western engineers and educators. In that sense the real value of this work is what it suggests about the growing demand for English language information in the late 1940s, and how elite Chinese martial artists perceived that cross-cultural desire.

Perhaps the clearest indication of the size of this demand would be the massive piracy campaign that this book experienced.  The original Willow Pattern Press edition was released in 1947.  Yet because of lax intellectual property rights, the book was quickly picked up by other distributors.  1947 dated editions were also produced in Shanghai by P. D. Boss and Millington.  While I assume that Willow printed the original book, it is actually hard to confirm the order in which they appeared.

Booksellers in Hong Kong also expressed enthusiasm for the volume.  Numerous, almost identical, printings were released that listed no publishing house or date. Many of these volumes listed their price as either “$10” or “H.K. $10.”  It is probably impossible to date these books with precision, but it seems that they were produced sometime in the 1960s.  I have a Hong Kong copy with a red cover, as opposed to the original Shanghai release that was blue.  Other colors can be found as well.  The version produced by the Sun Wah Printing Company may have been more legitimate than the others as they at least printed their name and the address of their offices on the title page.

By the 1960s these volumes began to find their way into circulation (and libraries) in the West, though I have not been able to determine if they had an official American distributor. I ran across one account of a student whose taiji class used this text as part of their study material during the 1960s. But that was not the end of the volume’s complex publishing history. Pan American Books in Taipei (Taiwan) released their own undated edition of the volume (probably in the 1970s).  And by the late 1970s multiple American publishing houses took advantage of the volume’s confused ownership to release their own editions.  The 1979 New Castle printing seems to be the most commonly encountered, though there are several others.

I have not had an opportunity to track down copies of all of these printings and subject them to a detailed comparison.  That would no doubt be interesting, and it might reveal more about this book’s circuitous travels through the post-war global environment. A detailed study of the similarities between Chen’s original 1943 volume and its strangely independent 1947 Shanghai translation could also be quite interesting for what it might reveal about the different intended audiences of both books.

While some details of this mystery are likely to remain unsolved, what we know about Chen’s book is quite interesting. During the course of my historical research I had basically concluded that Zhang, Chu and the other guoshu reformers had basically failed to create an image of the Chinese martial arts that would be appealing to Western readers or martial artists. In many ways Chen’s translated volume is a natural intellectual successor to their efforts, and its tortured publishing history suggests that there may have been a lot more demand than I was able to previously estimate from personal reminisces and newspaper accounts alone.  After all, no one bothers to pirate a book that doesn’t sell, and this book managed to stay in print for a very long time.

Cheng’s effort was the first English language book commercially printed on taijiquan, though Delza’s volume almost certainly arrived on the shelves of most American martial artists first. Still, Cheng has much to teach us, not only about the practice of taijiquan, but its post-war migration throughout the global system.

 

Acknowledgements: Special thanks go to two individuals who made this essay possible. First, I would like to thank Qin Qin (秦琴) from Henan Polytechnic University for sharing with me the discovery of a 1947 P. B. Boss edition of Tai-Chi-Chuan: Its Effects and Practical Applications. That was really what got me interested in looking more deeply at Chen’s contributions to the global spread of the art.  Thanks also go to Douglas Wile for providing invaluable context regarding the true origin of the controversy that surrounded the book’s 1943 publication.

 

oOo

If you enjoyed this discussion you might also want to read: Prof. Maofu Gong Discusses the State of Folk Wushu and Martial Arts Studies in China Today

oOo

Istituto Italiano Taijiquan Tiancai

No Comments

L’associazione rappresenta in Italia l’Istituto Tiancai Taiji, fondato dal maestro Zhu Tiancai per diffondere il suo metodo nel mondo. Il maestro ne è presidente onorario ed il figlio Zhu Xiangqian responsabile tecnico. L’associazione opera a Ferrara e Bondeno, Firenze, Livorno, Roma, Ronchi dei Legionari (Gorizia) e Treviso (Santa Lucia di Piave) Per informazioni: info@tiancai-taiji.it

L’articolo Istituto Italiano Taijiquan Tiancai proviene da 意大利天才太极院.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.