Martial Arts and Restoring the Body Politic

No Comments
Jackie Chan’s remix of the Karate Kid is, among other things, an interesting commentary on the ability of the martial arts to create unexpected communities.

 

 

Are Martial Arts Political?

 

My friend, Paul Bowman, recently asked the rhetorical question, “Should martial arts be active or passive players in politics?” The question is rhetorical in a double sense. Paul never directly answers his own query, but instead outlines for readers of the Cardiff University School of Journalism’s blog some of the questions that we have been grappling with in the last few months. It is rhetorical in another sense because on some level it does not really matter what anyone’s answer is. One may wish to see your school have more or less political involvement, yet as a matter of basic historical fact the martial arts have often been actively involved in the major political debates of the day.

This was true in Japan in the late Meiji period, China during the Republic and Korea in second half of the 20th century. Bruce Lee was quickly adopted as a critical figure in American debates on racial equality, and Wing Chun materials produced in Germany during the 1970s and 1980s frequently opined on that country’s changing social mores. In the current era Wing Chun has again emerged as a master symbol of Cantonese culture as debates over the extent of local independence heat up in Hong Kong. And we have all been discussing the attempts of the Rise Above Movement (and other violent extremist groups) to employ the martial arts in their various organizational and recruitment efforts here in the US. Indeed, our most basic understandings of the martial arts arose in large part out of the nationalist, anti-imperialist and ideological conflicts that shaped the 20thcentury. Seen from a macro-historical perspective, how could we believe that the martial arts are anything other than overtly political?

Yet on a day to day level most martial art training doesn’t seem to have anything to do with politics. Obviously, there are a few exceptions. Some capoeira schools might emphasize social equality in their selection of music or community activities. Likewise, the alt-right fight clubs that have been so much in the news seem to make a point of framing their activities through an overtly political lens.  But in my (admittedly limited) experiences, these situations are the outliers, and not the norm. The challenges that most Western students face in the training hall are overwhelmingly personal and physical in nature. The frustration, pain and elation of training seem to fall on everyone, irrespective of ideology. It is these very personal experiences that dominate our practice.

Yet the personal has a way of becoming political. As I have previously noted, embodied experience, while engulfing in the moment, is never self-interpreting. Nor are identities self-constructing. Each of us receives a wide range of social, familial, economic, cultural and political cues as we attempt to sort out “what just happened” and “what sort of person am I.” If we were a student doing Kendo katas in the 1930s, the answer to that last question was quite clear. Through diligent training education officials intended that you would realize that you were a subject of the Emperor who knew that “death was as lighter than a feather.” One understood what it meant to be part of this shared category by taking part in a shared activity with all of the nation’s other school children. In the proper hands (or the wrong ones), the martial arts would seem to be machines for the construction of what Benedict Anderson called “imagined communities.

Our personal experience of the martial arts is by definition an individual matter, and one that often appears far removed from political considerations.  It is widely considered to be a breach of etiquette to bring up politics in the training hall (a point that I want to explore below). Yet the martial arts cannot exist as a purely solitary activity. As everyone who has ever examined these practices has noted, they are fundamentally social in nature. They arise from, and give new life to, social communities. Politics, in turn, is the mechanism by which societies allocate resources and responsibilities to various groups. While many individuals are drawn to the martial arts because they seek a uniquely personal experience of individual empowerment, the social nature of our communities makes them vulnerable to many competing political claims.

 

Prof. Stephen Chan discussing the finer points of the art with a group of students.

 

 

Understanding “Normal Politics”

 

How one evaluates this conclusion will vary. I suspect that for many readers the discovery that the martial arts are inherently political would be something of a disappointment. Given the ever-growing levels of polarization and acrimony between the left and right in both Europe and North America, many of us are actively looking for communities that offer a reprieve from the constant state of social warfare that we find in our social media feeds or on the 24-hour news cycle. I myself am highly sympathetic to this sentiment. It is hard to escape the feeling that the very word “politics” has come to be tainted.

Still, as a political scientist by training, I tend to see everything as having a “political” aspect. One might call it an occupational hazard. Yet politics actually takes many forms, several of which are not all that closely related to polarized left-right debates of the day. As a means of resolving our differences, within a nation, a community or an organization, politics is usually a better option than conflict or violence. Indeed, the creation of the right sorts of political institutions and norms can lead to long periods of stability, growth and social harmony.

The assertion that the martial arts are, and have always been, inherently political should not be seen as a condemnation. Rather, it simply acknowledges the fact that the communities we create are socially meaningful. We do not just generate feelings of personal empowerment. Through our practice we create ideas, norms, networks, and reserves of social and human capital. We cannot really understand the roles and meanings of the martial arts in the modern world without thinking carefully about the political implications of all of this.

Recently the association between certain violent white nationalist organizations and peripheral aspects of the MMA community has been grabbing headlines. Within the martial arts community this has been debated here and here. In my own response to these stories I attempted to introduce some basic principles from institutional analysis to ask how the spread of violent ideologies within something like the martial arts community might be contained.

All of this represents a good first cut at the problem. But if we are going to have a sustained discussion on the relationship between politics and martial arts, I suspect that these sorts of extreme cases might not be where we actually want to start. Before delving into the pathologies of political conflict, it is helpful to study more typical cases of ordinary competition. Only once we have established a baseline of how the martial arts might become involved in “normal” political disputes will have an ability to understand what has gone wrong in these other cases.  Better yet, as we establish a baseline it becomes clear that under a fairly wide set of conditions martial arts communities can actually play an important role in bridging conflicts, building social trust and preventing the spread of violence. Indeed, seemingly apolitical choices regarding the structure and regulation of these communities, rather than anything inherent in the embodied practice of the martial arts themselves, will have a critical impact on their ultimate social destiny.

 

 

 

A class photo from a local lightsaber combat group in Ithaca NY. Note, this is not the community described in the text.

 

 

 

The Way of the Lightsaber: A Star Wars Story

 

How might the martial art actually help to repair a fractured political discourse?  Perhaps an example from my recent ethnographic research with a hyper-real martial arts community might help to illustrate this potential.

It may come as a surprise to discover that not everyone in the lightsaber combat community is a diehard Star Wars “super-fan.” In my personal experience most hardcore fans, while they might collect lightsabers, do not find the notion of daily training in their use all that interesting. Likewise, while I have never met a person in a lightsaber combat class that really disliked the the Star Wars franchise, maybe half of the people could only be classified as “causal fans.” Indeed, it seems that more people actually stay in the lightsaber classes for the martial arts training and comradery than the Star Wars per se.  That probably explains why one (paradoxically) does not always hear a lot of discussion of the films or other properties before, during or after your average class.

Still, there are the occasional exceptions. In one such case, earlier this spring, an emotionally charged debate briefly erupted about the merits of Rian Johnson’s highly controversial film, “The Last Jedi” (TLJ). One student (a young working-class Caucasian male), began to hold forth as to how the film was a political insult, overtly feminist and actually part of a well planned conspiracy by the Disney corporation to drive fans like him away so that they could “steal” the franchise for themselves. Statements like this are pretty common in on-line fan discussions, but not in this particular lightsaber class.  It was all the more shocking as this particular student had never really expressed any animus towards the franchise before.  In fact, he had never expressed any sort of political opinions at all.

What followed was a sharp exchange with a couple of other students who objected either to his perceived attacks on specific social issues (in this case gender inequality) or his notion that Disney somehow needed to “steal” a property that they already owned simply to spite him. At this point he declared that he was done with Star Wars and would be boycotting all future films, but not, of course lightsaber practice. Everyone left unhappy. Still, the next week everyone was back as if nothing had happened.

I have no idea whether the student in question made good on this threat to boycott the upcoming film, Solo: A Star Wars Story. I should probably ask him sometime.  But in a sense, it doesn’t really matter. This guy is one of the more senior students at the Central Lightsaber Academy and a real stalwart of the local community. At the time he made two things perfectly clear: his utter contempt for what he saw as a personal political attack by Rian Johnson which “ruined Star Wars” and, secondly, that no matter how angry he was about this, it wasn’t going to impact his place in the lightsaber combat community.  Nor has it. I forgot that this incident had happened until a recent article in the news sent me back to review some of my fieldnotes.

As anyone who follows the Star Wars fandom can attest, arguments such as the one documented above have been very common occurrences in the wake of the TLJ. Unfortunately, they don’t all have such tidy resolutions. Like so much else in our current environment, Star Wars has become a highly politicized subject. Progressive fans and commentators have associated characters like Princess Leia, Rose Tico or Rey with not only “The Resistance” against the First Order (a fascist political movement shown in the new trilogy), but also “the resistance” against Donald Trump. In an attempt to make amends for previous charges that the series marginalized minority or female characters, Disney has actively moved these progressive discussions to the forefront of multiple Star Wars properties. And while many fans have been happy to accept some projects (Rogue One has proved to be quite popular) while rejecting other films that they found to be flawed on a technical level (often The Last Jedi), a not insignificant and vocal minority of critics have connected their dislike of the recent films to a pattern of alt-right, misogynist and racist trolling.

Yet when looking at a heated facebook thread it can often be difficult to determine the size of these groups separate from simply their volume. Cultural critics have been left to wonder how much of this debate was being driven by Rian Johnson’s questionable directorial decisions (specifically, the pacing of the Casino sub-plot, and the general irreverence with which Luke Skywalker was treated), and how much of it was overtly political. In other words, was Johnson’s movie really that divisive, or did an already polarized American public simply adopt his film as a yet another proxy battlefield in the era’s raging political debates?

Morten Bay, a newly minted UCLA PhD and current post-doc at the University of Southern California’s Annenberg School, recently decided to find out. He has posted an unpublished draft of a study that began by collecting all of the tweets directed to Rian Johnson for a seven-month period following the release of TLJ. These were coded as negative, neutral or positive, and then used to construct a database describing all of the accounts that had publicly engaged Johnson in the debate. (Obviously this debate happened in many other places as well, but the author was forced to stick to a sample set of about a thousand observations by the all too familiar constraints of budget, time and computing power.)

Interested readers can review Bay’s work here. I have quite a few thoughts on this paper (and a number of criticisms) but will resist doing a full review as it would take us to far afield from the politicization of the martial arts. Still, the broad contours of his findings are interesting and most likely reliable.

While the majority of Star Wars fans actually liked The Last Jedi, there was a sizable, and very vocal, minority who did not.  And while some of them were genuine Star Wars fans who simply objected to Rian Johnson’s directorial choices (and sometimes engaged in troll-like behavior), a careful analysis of all twitter accounts in the dataset suggested that others were something else entirely. Bay found evidence that a large number of accounts egging on this corner of the twitter debate were linked to individuals who showed little interest in Star Wars and instead functioned as conservative or alt-right activists.  More disturbingly about 5% of these accounts closely fit the profile of the Russian troll farms that had waged a campaign to sow social chaos and disinformation during the 2016 presidential election.  Bay was able to confirm his suspicions when he showed that several of the most prolific accounts targeting Rian Johnson were later closed by Twitter in its purge of accounts known to be operated by Russian troll farms.

 

The Zheng Manqing’s students in his Manhattan school. Source: http://www.tai-chifilm.com/whatistaichi

 

Martial Arts and the “Social Cleavage” Problem

 

The good news is that if you have found yourself thinking that the recent discussion of pop culture franchises have become overly political, it is not just you. These properties have developed into sites of sustained political debates and even (at times) information warfare by those who wish to publicize claims of “social chaos” in the Western democracies. Even the entertainment franchises that used to unify society through a few hours of simple escapism are increasingly being weaponized as part of larger political conflicts.

It was Bay’s paper that inspired me to look back over my own fieldnotes for this period. I was forced to wonder at the different ways that similar debates played themselves out online versus within a lightsaber combat school.  In both cases basic demographic characteristics were highly correlated with the roles that people assumed in arguing for or against TLJ.

Social scientists have known for some time that in the modern West political affiliation is just about the most fundamental type of identity that most people have.  Indeed, Americans will switch religions to fit their politics long before they modify their political beliefs to satisfy the demands of religious teaching.  Likewise, demographic factors (race, gender, education level, income, etc…) also tend to be highly correlated with partisan identification. It is thus not difficult to believe that the argument that erupted in the Central Lightsaber Academy that day was perhaps only peripherally about Rian Johnson.  It stung the involved individuals precisely because personal frustrations and political identities lurked in the background.

This is also when a social scientist would expect to see some sort of more fundamental rupture in a community.  When personal characteristics such as income, education, gender and ethnicity become politically salient they are called “social cleavages.” These divisions can structure large scale conflicts in both society and the polity (e.g., the working class vs. capitalist, urban vs. rural values, male votes vs. female votes).

Democracy tends to work the most efficiently when the various cleavages do not overlap.  In that case a political party might sometimes form an alliance with urban factory workers, and in the next instance with rural agricultural interests.  That sort of flexibility makes compromise easier and it tends to moderate political polarization.  After all, your antagonists on one issue may be your allies tomorrow.  In such a situation our cleavages are said to be “cross-cutting.”  It is more complicated when our cleavages perfectly align with each other.  When we can always guess someone’s party alignment based on their economic class, race and whether they live in an urban or rural mailing code, it becomes vastly more difficult for parties to make deals and reach compromises. The winning and losing coalitions are simply too stable.  Neither side will have an incentive to lessen polarization, and politics rapidly becomes a zero-sum game. In this situation trust erodes, and in a few cases one side or the other will begin to look for ways to capture more of the gains of the political system by excluding the other from full participation in the decision-making process. That is the difference between vigorous debate within a democratic framework and a politically extremist attempt to unilaterally change the nature of the political community.

At least this is what we typically teach our students about social cleavages and voting in introductory classes on voting theory. And its why the debate within the Star Wars fandom is, to a political scientist like myself, so disturbing. It is yet another piece of evidence suggesting that increasingly all the most salient social cleavages in America today are overlapping, rather than cross-cutting. That portends bad things in the long run.

It is also why we should be interested in how martial arts communities function in these environments.  In the case I outlined above a very vocal, surprisingly emotionally charged, outburst was quickly forgotten and put away. I suspect that if a similar conversation had erupted in an online environment the resolution would have been much different.  Yet in this case the conversation happened within the walls of a martial arts school. And the martial arts have a unique ability to add yet another layer to one’s personal identity.

Of course, identity is always situational.  How I define myself at any given moment depends in large part on where I am and what is socially appropriate at that time. But somewhere in the back of my head there is always that recognition that I am a “wing chun guy,” and there is always a spark of social recognition when I meet a fellow student of the Chinese martial arts.  After all, there aren’t that many of us, and the one thing that each of us needs is a community.

Likewise, lightsaber combat can only be learned in a social setting. One has got to put in a lot of hours with many training partners to gain basic skills. Weapons work requires a lot of focus and trust, even when the weapons in question do not technically exist. One still has to trust that your partner will not hit you simply because they are tired and frustrated.  And it is hard to deny the sort of visceral bond that is created (Victor Turner might have called it “communitas”) by simply going through this process together. While other markers of social status will always exist outside the school, martial arts instruction has a remarkable ability to take a diverse group of people, strip them of many individual aspects of identity, and then allow them to grow into a new sort of community together. We should not underestimate how powerful and rare that experience can be in the modern world.

When that happens there is the possibility that one will create a new identity which cross-cuts the existing social cleavage. As we saw in the case illustrated above, this can help to ameliorate other sorts of political debates.  Indeed, our trust in, and dependence on, individuals who are very different from us within our martial arts communities may help to insulate us against more radical discourses that would seek to target them. Students of social capital would even suggest that trust is basically a learned skilled, and the lessons that acquire within a martial arts community can eventually be applied to other areas of the civil sphere.  This in turn is critical to ensuring the proper function of modern democratic institutions.

 

A diverse group of Taiji students demonstrating the practices utility in cases of cardiac rehabilitation and recovery. Source: Harvard Journal of Medicine.

 

Conclusion

 

It is not difficult to look at practically any important problem in the world today (whether its economic, environmental, social or cultural) and to discern political forces lurking in the background. What is sometimes harder to remember is that most positive developments are also the result of careful institutional design and a different sort of political calculus.  If we focus only on cases where extremist groups have sought to co-opt martial arts practices, it may be all too easy to conclude that there is something dangerous about the martial arts themselves. Lacking a complete view of the wider social context, researchers might conclude that these practices are inherently violent, in either a physical or a social sense. Social elites in late 19thcentury China certainly came to that conclusion, and the end result was a lot of legislation that further marginalized the martial arts community without addressing any of the more fundamental causes of social violence that it increasingly drove the logic of Chinese decline.

The foregoing essay has argued that the martial arts are interesting (and in some senses inherently political) because they are social practices that generate new types of community identification. This is precisely why Asian nationalists and reformers promoted them throughout the region’s turbulent 20thcentury. It is also why individuals who care about the quality of civic life in our ever more polarized world should also take these practices seriously. The embodied nature of martial arts practices has the potential to build community bonds that can cross cut other, highly politicized, social cleavages. Both on-line Star Wars conversations and embodied lightsaber practice generate communities. Yet one seems much more likely to resist politically induced conflict than the other. The promotion of these practices, when properly understood and carried out, could literally help to heal our civic institutions.

This is not to say that the creation of martial arts schools should be seen as a panacea.  Given the realities of geography and economic inequality, it is unlikely that all martial arts schools will be equally diverse. Because these sorts of institutions are essentially voluntary organizations the danger is that we will choose to associate only with individuals who resemble ourselves. That outcome would be counterproductive as it might actually reinforce, rather than offset, the problem of overlapping social cleavages.

Yet in practice that does not seem to be an insurmountable problem, at least not in my area of country. Fellow kung fu students are rare, and lightsaber combat enthusiasts even more so. Economic necessity dictates that most schools are at least somewhat diverse as they are forced to recruit many types of students from a large geographic area just to make ends meet. And this is precisely why so many of us are willing to set aside random political discussions when we enter our training spaces. Good training partners (or instructors) are hard to find, and we all have a sense that in an increasingly polarized world there is something “more important” than the latest controversy to consume the 24-hour news cycle. Ironically, it is that seemingly agnostic impulse that suggest the real political value of the martial arts today.

 

oOo

If you enjoyed this discussion you might also want to read: Theory and the Growth of Knowledge – Or Why You Probably Can’t Learn Kung Fu From Youtube

oOo

Aggiornamento ed allenamento collegiale insegnanti

No Comments

Sabato 29 Settembre presso “La Tana del Serpente Bianco” a Bondeno (Ferrara) si è svolto un incontro degli insegnanti dell’Istituto Taijiquan Tiancai Italia per un aggiornamento ed allenamento collegiale e per delineare le future attività dell’Associazione.  

L’articolo Aggiornamento ed allenamento collegiale insegnanti proviene da 意大利天才太极院.

Martial Classics: The Poetry of Motion – Qi Jiguang in Verse

No Comments
General Qi Jiguang. Source: Wikimedia.

 

***I hope that the following guest post will be the first entry in a new occasional series here at Kung Fu Tea. While I am neither a linguist or historian of ancient China, I have found myself regularly attending the Cornell Chinese Classics Colloquium (CCCC) over the last couple of years. This fascinating series of workshops typically invites a visiting graduate student or junior professor to present a reading and translation of an ancient Chinese text of their choosing.  The presenter highlights some puzzles that arise out of their text, either linguistic or historical in nature. This sets the stage for what is often a lively, and always enlightening, discussion.

The only drawback of the CCCC series is that none of the various scholars have yet presented a reading of a martial or military text. This group typically looks at political, literary, religious or even medical documents.  Still, the growing interest in the reconstruction of various Chinese martial arts classics suggests that perhaps we could benefit from a similar effort. Students who are working on their own translation or reconstruction projects should feel free to submit a guest post.  Ideally their essay will introduce both a translation of a specific section of text, and discuss either the linguistic, historical or technical issues that it presents.  Hopefully this will inspire some good discussion. Given that there are very few academics who have translated these sorts of texts professionally, I would suspect that most contributions will come from amateur scholars, graduate students and individuals working on side projects.  As with the CCCC, everyone is coming here to learn, and (charitable) feedback is always welcome.  Enjoy!***

 

The poetry of motion: Qi Jiguang in verse

By Chad Eisner

 

When discussing Chinese martial arts classics it is often observed that, for a considerable period, the norm was to render technical information in verse form. Sometimes these verses are even called “songs” by modern martial artists. While this tradition has been kept by some, others have explicitly shunned the practice in favor of more straight forward instructions. Still, the fact remains that a sizable number of martial arts texts from the historical record are written in verse. 

Proponents of the verse method of recording martial arts knowledge cite their ability to communicate more than just sequences of movement, or a specific response to an action.  Properly understood they may also provide a framework for interpreting the technique in different contexts. Of course, verse also serve as a very convenient mnemonic for the memorization of traditions that may have been passed down orally. The issue with that method is that by keeping the language vague and open to interpretation, you make the act of understanding the technical information more difficult. When attempting to translate these poems to another language scholars face a large number of possible readings and reaching a consensus may be difficult.

 

Translation versus Interpretation

My background is as a (former) professional interpreter. Therefore I am coming at the act of translation from a specific place. Most people do not know the difference between interpretation and translation or that there is a difference between them at all. In the general sense, translation is the art of finding the equivalent words or phrases and interpretation is the act of discerning their meaning within their context. Professionally, “interpretation” happens live with little to no preparation or foreknowledge of what is being said. Translation is the act of transmitting information about things that are unchanging, as in being written down or recorded. 

These two process are related, of course. Translation is a part of interpretation but because interpretation happens live, there are certain methods one must follow in order to ensure that the information and intent of the speaker are being communicated. In translation, since the text exists in a static form, the translator has access to all of the linguistic information during the entire process. This allows a translator to formulate solutions to problems more carefully and thoughtfully. 

The result is that each profession approaches the translation of any text in a slightly different way. The translator looks for (in general) the most accurate and similar translation of each concept, including structure and word choice. The interpreter is more concerned with “equivalency” within the target language rather than a “word for word” approach. This may take the form of restructuring sentences, using different words, or finding completely unique idioms in the target language that serve the same function as the ones being used in the source language. A simple example of this is the greeting in Chinese “Nihao ma?” (你好嗎). Literally, this phrase means “Are you well?” But it is used much more frequently and in a wider context than the English phrase. It is therefore most often translated (or interpreted)  as “hello” as it is used as a generalized greeting in Mandarin the same as the word “hello” functions in English. These are generalizations and there are several schools of thought for both translating and interpreting that take harder or softer stances on these issues. 

 

Expansion and Contraction

When attempting to translate anything, there are certain issues which must be considered as many languages have different solutions to the same problems. One of these is the issue of linguistic expansion and contraction. This is when a single word in the source language cannot be expressed with a single word or “gloss” in the target language. It is necessary then to explain the concept in as concise language as possible to communicate the meaning and intent of the original text. This is a common occurrence in any language, but in written Chinese it happens with considerable frequency and can have lasting effects on the understanding of terms and concepts. 

When translating and interpreting poetry and verse, the job becomes that much harder. Not only does one have to contend with almost intentionally obscure literary allusions and aesthetic styles, but one must now also render it in a similar fashion for the target language. This makes it necessary to approach the task with more of an interpreter’s mind set, being willing to alter things to make them adhere to the same type of experience for the reader, in which ever language there are experiencing it. There are concerns regarding meter, rhyme, structure, devices used and many many more things that are indicative of poetry and verse beyond what is found in prose. 

These factors come together with the nature of poetry and verse to create a very difficult scenario for the translator. There will be numerous ways to translate the same text and none of them will really be more correct than some of the others. In “19 Ways of Looking at Wang Wei”, Eliot Weinberger looks at 19 different translations of a four line Chinese poem. Just among the English translations one can find distinct and unique takes on the simple verse. This underscores the fact that there are many ways to interpret what is being said and therefore, many correct translations of any text in verse. 

This is not to say the effort is wasted. It is absolutely possible to render excellent verse to verse translations of songs, poems, and other forms of expressive writing. A good example of this is the song “Les Tomber les Filles “ written by Serge Gainbourg and performed by Franz Gall and translated and performed by the musician April March in 1995. March’s translation of the ’60’s era French pop song displays many of the techniques needed for translation of these types of texts:

 

Original by Gainsbourg: 

Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles

Un jour c’est toi qu’on laissera

Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles

Un jour c’est toi qui pleureras

Oui j’ai pleuré mais ce jour-là, non je ne pleurerai pas

Non je ne pleurerai pas

Je dirai c’est bien fait pour toi, je dirai ça t’apprendra

Je dirai ça t’apprendra

 

Translation by March: 

Hang up the chick habit

Hang it up, daddy,

Or you’ll be alone in a quick

Hang up the chick habit

Hang it up, daddy,

Or you’ll never get another fix

I’m telling you it’s not a trick

Pay attention, don’t be thick

Or you’re liable to get licked

You’re gonna see the reason why

When they’re spitting in your eye

They’ll be spitting in your eye

 

The first thing one notices is the title of the song. “Les Tomber les Filles” literally means “let the girls fall” or “drop the girls”. March’s translation of “Hang up the Chick Habit” does some fairly impressive things. First, it takes account of time period and chooses a phrasing with ’60 era flavor in the slang term “chick” used as an adjective. This immediately places the language in time and gets the listener into the right mindset. The idiom used in the French is reversed, conceptually, in the English translation. Where in the French we are told to “drop” the girls, the same sentiment is expressed by “hanging up” the habit of womanizing. Because of the nature of idioms and of course musical styles and concerns, finding equivalent phrases based on what they mean rather than the words they use is essential. 

Without going into too much detail on each the lines and their translation, a quick glance at the selection above will reveal that there is a significant difference in the literal meaning of the French and the transition by March. Again, due to the confines of music, restructuring, rephrasing, and finding equivalent words and phrases, not directly translated ones, is necessary. It is the underlying meaning that needs to be addressed and since verse is often used as a tool for delivering information, it is this meaning that needs to be understood before a translation can be rendered.

 

Image of a Taiji Boxer. Source: Burkhardt, 1953.

 

The question is then brought up, what value is there in the effort to translate and render these verses into Western equivalents? Besides the scholarly and linguistic value that such an exercise provides, it may also be important to the modern practitioner who is purely interested in the content of these texts rather than their academic discussion. Martial artists often take inspiration from these works in their teaching and practice. Making them accessible to more people would seem to be a laudable goal. 

Verse emphasizes form over function, sacrificing clarity. Modern attempts to not only understand the original message but then render it in verse form in the target language is a laborious, but ultimately rewarding, process. I have tried to keep the changes in my own project to a minimum, or in service of the verse structure. I have used my prior experience in Chinese martial arts, specifically Taijiquan, as a base for my interpretation of the techniques. I offer them only as an example of a single interpretation and do not claim authority on the matter. 

In translating the verses of Qi Jiguang into English rhyme, some linguistic and interpretive liberties have been taken. A certain amount of linguistic expansion and contraction is necessary to achieve a proper meter and rhythm that remains internally consistent throughout the text. The form of the verses has also been changed to find an equivalent structure in English that can encompasses the several metrics in the original. 

 

Verse structure

The verse structure I have chosen for these translations is based on U.S. armed Forces “Cadences” or marching rhymes. I have chosen this form as it is related to the military context, of which the text is a part, and for it’s simplicity. I have imagined (or rendered) it as if these verses were used as a call and response drills for large groups of provincial soldiers. As such I have kept the language on the courser side, although still giving nods to Qi Jiguangs practice of poetry. Although I have little knowledge of classical Chinese Poetic forms, Qi and his fellow military people were often criticized on their writing as being overly simple and naive. Although some did find Qi’s poetry to be pleasing, writers like Shen Defu claimed their success was due to their uneducated audience and the low brow environment of the frontiers and borderlands . 

Settling on the military cadences, I used two forms; a quarter note version and an eighth note version. Most fit better into the eighth note form but there are several that are in the quarter note cadence. 

  1. Quarter note: Ta Ta Ta Ta Ta Ta Taaa
  2. Eighth note: Ti-Ti Ta Ti-Ti Ta Ti-Ti Ta Ta

 

Rhyme scheme

The Rhyme scheme I have chosen is a simple AA,BB structure to reflect the simplicity the succinct and brief nature of the originals. The simple rhyme scheme also is a feature of nemonic rhymes to facilitate their memorization. The simple paired scheme is a one that is intuitive to most languages and cultures. 

Voice

At times in the text, the first person is used. At other times the second person being given instructions is used. And at still other times it is unclear on whether the passive or active voice is being used. I have attempted to keep it as consistent as I can. The particulars of Literary Chinese grammar make it sometimes difficult to determine the subject and/or object in the sentence. Again, these factors are in addition to the already mounting factors when the target translation is to be in verse. 

 

Examples

What follows is a sampling of my attempt. I have chosen the first four entires as they relate to modern Taijiquan practice and are often seen as antecedents of present day techniques. I do not attempt to draw lines of origin or make authoritative statements into the connection between modern naming conventions and Ming Dynasty ones. While the names and many of the positions are similar, the nature of the drawings and the text make it difficult to discern the original intent. Still, these are iconic techniques and positions that form the foundation of many practices today. 

These four entries also provide a good sampling of the various types and flavors of techniques presented. Qi’s text has a few basic structures and approaches. Some are straight forward, step by step instructions. Others are explained in general terms as responses to situations and changing variables. Lastly, Qi ends each verse with a superlative, often making statements of prowess that seem right out of kung fu movies or modern professional wrestling. 

My first attempt tried to take all linguistic information contained in the lines. The resulting translations were in my opinion, too verbose stylistically and did not match the succinct and brief nature of the originals: 

Lazily Tie Your Coat and come to stand outside,

Sink into single whip, with single sudden stride

Without the courage to attack, when your enemy is caught,

The sharpest eyes and the fastest hands will both be all for naught.

While far more skilled and expert translators, like Douglas Wile, have produced excellent translations, I hope to add a small amount of depth by offering a glimpse into what these lines would sound like in verse form. I feel that having them rhyme in this way can give a little extra flavor, and maybe foster more thought about the content of the text. Either way, I accept any and all criticism and know that there will be many errors in my work. These errors are mine but I have tried to accommodate alternate perspectives when available. 

 

 

1.

Tie your coat and come outside,

Single Whip with sudden stride,

With out the courage to advance,

Sharp eyes fast hands will have no chance.

懶扎衣出門架子

變下勢霎步單鞭

對敵若無膽向先

空自眼明手便

“Lazily Tie the Coat” begins the set.

Lower your stance and lightly step into Single Whip.

If you lack the courage to attack when facing an enemy,

Your sharp eyes and fast hands will be for naught.

 

The first verse. The verse is about the technique called “Lazily Tie the Coat”. It states that this is an opening move to the “set” or form (架子 JiaZi). The poetic liberties taken should be obvious. Reframing the same information as a command brought about a more literal yet figurative relationship in the sentence. “Come and stand outside” is used to mean a beginning relating to 出門- literally “out the door”. While it probably means ‘to begin’, keeping the poetic nature of the phrase offers a good equivalent in English.

The interpretation of the passage seems to be more general in its scope. The first two line describe the technique “Lan Zha Yi”-Lazily Tie the Coat and the step into “Single Whip”. Any practitioner of Taijiquan, especially Chen Style, should be able to picture this move in a particular way. The grappling of Lan Zha Yi and the step into Dan Pian (single whip) are ubiquitous in the various styles. Although the illustration of Qi’s move shows a standing position with feet together, a difference from the current practices in Taijiquan, it is reasonable to assume that the name of this technique is focused mainly on the upper body. Very much like Single Whip, Lazy Tie the Coat is an image or mime of an action of tying a long belt around a coat as was done in old China.

The last two stanzas give general advice for fighting. Essentially, take the initiative in an encounter and do not let up. Violence tends to favor the aggressor and if you lack the courage or fortitude to press your attack, it will fail no matter how good your other attributes are. Qi has put an number of these general axioms for combat amongst the verses.

 

 

 

2.

Golden Rooster stands on top,

Present your leg then sideways chop,

Rush in low and trip the bull,

They cry to heaven loud and full.

金雞獨立顚(顛)起

裝腿橫拳相兼

槍背卧牛雙倒

遭着叫苦連天

Jīnjīdúlì diān (diān) qǐ

zhuāng tuǐ héng quán xiāng jiān

qiāng bèi wò niú shuāng dào

zāozhe jiàokǔliántiān

Golden Chicken Stands Alone rises up.

Brandish the leg and cross the fists together.

Thrust forward and turn the back in “Reclining Bull” to throw them.

Those that encounter this move will cry of their hardship to heaven.

 

This verse differs a bit from the first in that it is more akin to step by step instructions or “plays” denoting martial application. The instructions are for its application in fighting, one assumes in a one on one encounter. Modern practitioners may be more comfortable thinking of this technique as a solo exercise or mime of a combat technique.

However, the verse contains another named technique “卧牛” or “Reclining Bull”. Which seems to indicate a throw where the opponent’s legs are in the air. Essentially hitting the ground supine. One possible interpretation of this technique is a standard “fireman’s carry”. Coming in low and scooping the opponent up and throwing them over your shoulders. I have chosen to translate this technique as “trip the bull” to stay with in meter and rhyme.

 

 

3.

Testing Horse was Song Taizu’s,

Stances all can drop and move,

Advance attack, retreat to dodge,

Come in close with a fist barrage.

探馬傳自太祖

諸勢可降可變

進攻退閃蒻生強

接短拳之至善

Testing Horse was taught by Taizu.

Several stances can drop down and change.

Enter to attack and retreat to dodge with full vigor.

Come in close range where the fist’s reach is best.

 

This verse seems fairly straight forward as well. The first line is worth examination in a few aspects. First the name of this technique “Tan Ma” (探馬) is similar to the Taiji posture, “Gao Tan Ma” 高探馬 often translated as “High Pat on Horse”, it is more likely referring to testing a horse to see if it is able to be saddled. The high outstretched arm being the testing hand and the other arm folded but he side as if holding a saddle. Although like most of the illustrations, it is difficult to match them to real world actions.

 

 

The first line makes the claim that this technique was taught by “Taizu” the Emperor of the Song and a frequent figure in martial arts. The intent here seems to be to give the technique a sense of antiquity or lineage. This plays into the idea that traditional martial arts should have long histories. While that is a common idea in modern days, it held true in the Ming Dynasty as well. Several authors bemoan the loss of martial traditions, arts, and methods during their time. And while writers like Mao Yuanyi set out to preserve these traditions in works like the Wubei Zhi, the actual partitioners of the techniques, i.e. the military, were seeing firsthand the power of firearms and gunpowder based weapons. Qi, himself, wrote of the superiority of firearms and later built tactics almost solely around such weapons. Our present text is found in the Jixiaoxinshu, and was intended as a manual for the training of mercenary troops in provincial armies. Even in the introduction to this section, Qi states that “Barehanded fighting is all but useless on the battlefield”, and that he included the fist routines as a kind of exercise for troops. It may be that these troops responded to long histories and lineages more so than the upper classes and hereditary military families.

There is a liberal dose of restructuring in the first line. Trying to encapsulate the idea of antiquity and prestige I opted to go out on a limb. “Testing Horse was Song Taizu’s” seems to fulfill those requirements. This was done entirely for structural reasons and I was able to keep all information intact.

 

4.

Crossed Single Whip firmly pries it’s way in,

When finding it hard from their kick to defend,

Rush in with continuous, liftings and chops,

Knock down Tai mountain into low stances drop.

拗單鞭黃花緊進

披挑腿左右難防

槍步上拳連劈揭

沉香勢推倒太山

Crossed single whip advances with tight circles.

When you find it difficult to defend kicks from either side,

Rush in with continuous downward and upward chops.

Sink low into the posture, Pushing Mount Tai.

“Ao Dan Bian” or “crossed Single Whip” is a common name and familiar again to practitioners of Taijiquan. The illustration provided by Qi shows the familiar stance of one hand held up in front as if in a chop and the rear hand made into a fist or hooked shape with arms stretched out straight from each other. “Ao” or “crossed” refers to the position of the forward leg to the forward hand which are opposing each other. So, if the right hand is forward the left leg will be forward.

 

An opera performer holding a bian during a performance.

 

“Dan Bian” or “single whip” refers to the upper body position and the arms. The arms are stretched out from the body and turned so that one hand is behind (often held in a hook gesture) and the other in front. The image is most likely of a mounted rider, holding the reigns with the front hand and the riding crop (bian 鞭) behind. It is a familiar position in opera indicating when the characters are riding in the narrative. In opera too, a long stick called a “bian” is used. The whip in this instance being a riding crop or short stick.

The rest of the verse explains the basic use of the technique. While there are many ways in which to interpret the movements explained, the logic of them seems salient. Qi advocates that his readers be aggressive with their intent and rush in with downward and upward strikes with which to disrupt, or otherwise interfere with, the opponents kicks. Once done, the practitioner sinks low into the stance “pushing Mt. Tai”. Essentially, it appears as if the technique comes in aggressively and then drops low to attack the legs, presumably for a knock down.

 

oOo

About the Author: Chad Eisner is a martial arts practitioner and instructor in Ann Arbor Michigan, teaching Ma She Tongbei and Taiji Quan. His experience in Chinese martial arts  and as a professional interpreter have naturally lead to a fascination with the translation of Ming dynasty martial arts texts. He is also the co-founder of Terra Prime Light Armory which uses historical based weapon arts to create lightsaber and fantasy martial arts for use in competition, performance, and learning. 

oOo

 

References

Akmajian, Adrian. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. 5th ed. Cambridge, Mass.: MIT Press, ©2001

Barnes, Archie, Don Starr, and Graham Ormerod. Du’s handbook of classical Chinese grammar: an introduction to classical Chinese grammar. Great Britain: Alcuin Academics, 2009.

Biguenet, John, and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing. Chicago: University of Chicago Press, 1989.

Chen, Jack Jaiyi editor and translator. Fist Classic.  Singapore: Historical Combat Association, ©2012.

Di Cosmo, Nicola, ed. Military Culture in Imperial China. (Ryor, Kathleen, Wu and Wen in Elite Cultural Practices During the Late Ming) Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2011, ©2009.

Kang, GeWu. The Spring and Autum of Chinese Martial Arts: 5000 years, first ed. Plum Pub, 1995.

Kennedy, Brian, and Elizabeth Guo. Chinese Martial Arts Training Manuals: A Historical Survey. Berkeley, Calif.: North Atlantic Books :, ©2005.

Lorge, Peter Allan. Chinese Martial Arts: From Antiquity to the Twenty-First Century. New York, NY: Cambridge University Press, 2012.

-War, Politics, and Society in Early Modern China, 900-1795. Warfare and History. London: Routledge, 2005.

Mao, Yuanyi茅元億. 武備志Wu Bei Zhi. [China: s.n. ; not before, 1644] Map. Retrieved from the Library of Congress, https://www.loc.gov/item/2004633695/.

Mroz, Daniel. The Dancing Word: An Embodied Approach to the Preparation of Performers and the Composition of Performances. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi, 2011.

Nolan, James. Professional Interpreting in the Real World. second ed. Vol. 4, Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Peers, Chris. Men-at-arms Series. Vol. 307, Late Imperial Chinese Armies 1520-1840. London: Osprey, 1997

Qi, Jiguang戚繼光. Wu Shu Xi Lie武術系列. chu ban. ed. Vol. 6, Ji Xiao Xin Shu.績效新書 Tai bei shi: Wu zhou, 2000min 89.

Schulte, Rainer, and John Biguenet, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Weinberger, Eliot, and Octavio Paz. 19 ways of looking at Wang Wei: (with more ways). New York, NY: New Directions Books, 2016.

Wile, Douglas. T’ai-Chi’s Ancestors: The Making of an Internal Martial Art. New York: Sweet Chi, 1999.

 

oOo

If you enjoyed this discussion you might also want to read: Tai Hsuan-chih Remembers “The Red Spears, 1916-1949”

oOo

 

 

 

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.