人Ren – persona

No Comments

imparerei così poco in questo mondo

se non mi fossi concesso imitare,

ripeter

m(i

eimit

azion)i

fin solide fondazioni

mie capacità –

forse

siano raggiunte

e sottile meravigliosa differenza che –

verde stupore!

Mi 人re(n)di me

e di nessun altro.

Possa me farsi

valere peccando ogni bimbo in me

incoraggiando ad imitare,

mentre il mondo ad inseguire

ed elogiare originalità;

imitare:

il peccato dei peccati.

L’articolo 人Ren – persona sembra essere il primo su XIUART.

Petit enfant à 故宫Gu Gong (Cité interdite)

No Comments

Petit enfant à 故宫Gu Gong (Cité interdite) 北京Beijing. Portraits de Chine, XXeme Rendez-Vous Carnet de Voyage , Novembre, ville de Clermont-Ferrand
#prestigifyart — con Rendez-Vous Carnet de Voyage presso 故宫 北京.

L’articolo Petit enfant à 故宫Gu Gong (Cité interdite) sembra essere il primo su XIUART.

徐志摩Xu Zhimo, 威尼市Weinishi – Venezia

No Comments

徐志摩Xu Zhimo (1897 – 1931)
威尼市Weinishi – Venezia

我站在桥上,
这甜熟的黄昏,
远处来的箫声和琴音——点儿、线儿,
圆形、方形、长形,
尽是灿烂的黄金,
倾泻在波涟里,
澄蓝而凝匀。
歌声,游艇,
灯烛的辉莹,
梦寐似生,
幻景似消泯,
在流水的胸前——
鲜妍,绻缱——
流,流,
流入沉沉的黄昏,
我灵魂的弦琴,
感受了无形的冲动,
怔忡,惺忪,
悄悄地吟弄,
一支红朵蜡的新曲,
出咽的香浓;
但这微妙的心琴哟,
有谁领略,
有谁能听!
***
In piedi sul ponte,
crepuscolo dolce e maturo,
suoni lontani di flauti e di cetre – gocce e fili,
forme rotonde, forme quadrate, forme allungate,
profluvio di oro lucente
che scende a cascata nelle onde increspate,
azzurre e addensare.
Canti e gondole,
trasparenze splendenti di lumi e candele,
sogno simile al vero,
-foschia –
illusione che pare svanire,
davanti all’acqua che scorre –
vividi colori, sentimenti forti –
scorrono, scorrono,
scorrono addentrandosi nel crepuscolo fondo;
un tocco incorporeo ha smosso
le corde del mio spirito,
che palpita, si desta,
quietamente canta
una barcarola nuova,
densa fragranza esalata;
questa musica lieve del mio cuore,
potesse qualcuno gustarla,
potesse qualcuno ascoltarla!

In 徐志摩诗文网收集Xu Zhimo Shiwen wang shouji – raccolta online delle opere di Xu Zhimo [www.xzmsw.com]
Trad. splendida della meravigliosa Magda Abbiati che ascoltò, gustò, condivise.

L’articolo 徐志摩Xu Zhimo, 威尼市Weinishi – Venezia sembra essere il primo su XIUART.

Le vent se lève!…

No Comments

Le vent se lève! . . .il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!

P. Valéry

L’articolo Le vent se lève!… sembra essere il primo su XIUART.

Me importa una mierda

No Comments

Me importa una mierda
lo que piense el mundo.
Yo nací puta,
yo nací pintora,
yo nací jodida.
Pero fui feliz en mi camino.
Tú no entiendes lo que soy.
Yo soy amor,
soy placer,
soy esencia,
soy una idiota,
soy una alcohólica,
soy tenaz.
Yo soy,
simplemente soy…
(Eres una mierda)

Frida Kalho

L’articolo Me importa una mierda sembra essere il primo su XIUART.

Passo la mano su di te

No Comments

Passo la mano su di te
e comprendo il mondo,
A te penso
E tasto il tempo
Sospeso ed infinito
Nudo.
Soffio,
piovo,
rifulgo.
Sono cielo
Stelle e terra,
E germoglio profumato del grano
Danzante
Nella sua verde vita.
Ti attraverso
Come un tuono nella notte.
Splendo
E crollo

Ahmad Shamlu

L’articolo Passo la mano su di te sembra essere il primo su XIUART.

The pilgrim travels

No Comments
Gabriele Genini

The pilgrim travels where the king dares not go unescorted

L’articolo The pilgrim travels sembra essere il primo su XIUART.

Social Widgets powered by AB-WebLog.com.